Toshiさん
2023/08/08 12:00
面目がつぶれる を英語で教えて!
とんでもない失態を犯したので、「会社の面目がつぶれてしまうかもしれない」と言いたいです。
回答
・To lose face
・My reputation is ruined.
「lose face」は、人前で恥をかいたり、評価を下げてしまったりして「メンツが潰れる」「顔が立たない」状況で使います。
例えば、会議で簡単な質問に答えられなかったり、部下の失敗の責任を取らされたりした時など、プライドが傷つき、周りからの信頼や尊敬を失うような場面にピッタリの表現です。
This mistake is so bad the company might lose face.
この失態はひどすぎて、会社の面目がつぶれてしまうかもしれない。
ちなみに、「My reputation is ruined.」は「もうおしまいだ…」「評判ガタ落ちだよ」というニュアンス。本当に深刻な場合だけでなく、飲み会で大失敗した時など、ちょっとした失態を大げさに、冗談っぽく嘆く場面でもよく使われますよ。
I'm so sorry, my mistake was so bad that the company's reputation is ruined.
本当に申し訳ありません、私の失態があまりにひどく、会社の面目が丸つぶれです。
回答
・lose face
・disgrace oneself
lose face
面目がつぶれる
lose は「失う」「負ける」「逃す」などの意味を表す動詞ですが、「亡くす」という意味でも使われます。また、face は「顔」という意味を表す名詞ですが、「面目」「面子」「体面」などの意味も表せます。
The company's face may lose by the mistake I made.
(私の犯した失態により、会社の面目がつぶれてしまうかもしれない。)
disgrace oneself
面目がつぶれる
disgrace は「不名誉」「恥」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「名誉を汚す」「辱める」などの意味も表せます。
If you don't help me, I'm gonna disgrace myself.
(君が助けてくれないと、私の面目がつぶれる。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan