Takahashiさん
2024/10/29 00:00
面目が立たない を英語で教えて!
失敗して「面目が立たない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'll lose face.
・It would be a disgrace.
「メンツが潰れる」「恥をかく」「かっこ悪い」といったニュアンスです。人前で失敗したり、約束を破ったりして、自分の評判やプライドが傷つく状況で使います。「こんなミスしたら、みんなの前で顔が立たないよ」という気持ちを表すのにピッタリな一言です。
If I mess this presentation up in front of the new clients, I'll lose face.
もしこのプレゼンを新しいクライアントの前で失敗したら、面目が立たないよ。
ちなみに、"It would be a disgrace." は「そんなことをしたら、マジで恥さらしだよ」くらいの強い非難やがっかり感を表すフレーズです。期待を裏切る行為や、あるべき姿から大きく外れた状況に対して「不名誉なことだ」「沽券に関わる」といったニュアンスで使われます。
If I failed this simple task, it would be a disgrace.
もしこの簡単な仕事に失敗したら、面目が立たないよ。
回答
・shameful
・lose face
1. shameful
面目が立たない
「恥ずかしい」「やましい」などの意味を表す形容詞ですが、「面目が立たない」というニュアンスでも使えます。
The project I was in charge of failed, so I’m shameful.
(担当したプロジェクトが失敗したので、面目が立たないよ。)
2. lose face
面目が立たない
face は「顔」という意味を表す名詞ですが「面目」「面子」などの意味も表せるので、lose face で「面目を失う」「面目が立たない」などの意味を表せます。
If this gets discovered, I'm gonna lose face.
(このことがバレたら、私は面目が立たないんだ。」
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
Japan