miaさん
2023/11/14 10:00
申し訳が立たない を英語で教えて!
弁解の余地がない時に「申し訳が立たない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I can't apologize enough.
・I'm really sorry beyond words.
・My apologies simply don't do justice to how sorry I am.
I can't apologize enough for my mistake.
私のミスについては、どれだけ謝っても足りません。
「I can't apologize enough」は、「どんなに謝っても足りない」という強い後悔や申し訳なさを表現するフレーズです。自分が犯した過ちやミスが非常に大きく、その結果他人に多大な迷惑や不快感を与えてしまった場合に使います。日本語では、「どれだけ謝っても謝りきれない」「何度謝っても足りない」と似たようなニュアンスで表現されます。
I'm really sorry beyond words. I know I messed up and there's no excuse for my actions.
「本当に言葉では表せないほど申し訳ありません。自分がミスを犯し、それを弁解する余地はありません。」
My apologies simply don't do justice to how sorry I am for what happened.
「私が起こしたことに対して、私の謝罪はどれだけ深く反省しているかを表現するには十分ではありません。」
I'm really sorry beyond words.は自分の謝罪が言葉で表せないほどの深い後悔や反省を伝えるために使います。一方、My apologies simply don't do justice to how sorry I am.は、自分の感じている後悔の深さが、ただ「謝る」だけでは足りないという意図を伝える表現です。前者は一般的に深刻なミスや過ちを認め、謝罪する際に使われ、後者は自分の謝罪が相手の感じる不快感や損害を完全には償えないと感じたときに使います。
回答
・inexcusable
inexcusable:言い訳できない、申し訳が立たない
※派生語には、excusable(形容詞:言い訳できる、申し訳の立つ、免責される)、excuse(動詞: 許す・容赦する、名詞:言い訳)などがあります。
ちなみに、Excuse my French.と言う英語の決まったフレーズがあります。これは「下品な言葉を言ってすみません」という意味です。このフレーズは、例えば、あまりよくないスラング表現や悪態をついてしまった後などに使います。
例文
I did something inexcusable.
申し訳が立たないことをしてしまいました。
It's inexcusable.
申し訳が立ちません。