sato Jさん
2023/06/22 10:00
会社がつぶれる を英語で教えて!
会社で、上司に「どうしても人件費削減しないと、会社がつぶれます」と言いたいです。
回答
ベストアンサー
・The company will go bankrupt
単語は、「つぶれる」は「倒産する」ことなので複合動詞で「go bankrupt」と表現すると良いでしょう。「~しないと」は否定の条件を表わす接続詞「unless」を使います。「人件費削減」は動詞「cut」と名詞句「labor costs」を組み合わせます。「どうしても」は「あらゆる手段をもって」のニュアンスなので「by all means」と表現します。
構文は、「どうしても人件費削減しないと」という否定の条件節と「会社がつぶれます」という結果節を作ります。順番はどちらが先でも良いです。前者はで「unless+主語+動詞+目的語」で、後者は「会社」を主語にして「つぶれる」の動詞をつけ未来形にします。
たとえば“The company will go bankrupt unless we cut labor costs by all means.”とすれば「どうしても人件費を削減しないと会社が潰れてしまいます」の意味になります。
回答
・The company goes bankrupt.
・The company goes under.
・The company folds.
If we don't cut personnel costs, the company goes bankrupt.
「人件費を削減しないと、会社がつぶれてしまいます。」
「The company goes bankrupt」は「会社が破産する」という意味です。経済的な困難により、会社が借金を返済できなくなったり、経営が破綻したりした時に使われます。ニュアンスとしては、会社の経済的な状況が非常に悪い、経営が全くうまくいっていない、といったものがあります。使えるシチュエーションは、ニュース報道、経済に関する議論、ビジネスの会話などです。
If we don't reduce personnel costs, the company goes under.
「人件費を削減しなければ、会社はつぶれてしまいます。」
If we don't cut personnel costs, the company folds.
「人件費を削減しないと、会社がつぶれます。」
両方の表現は企業が破産または事業を停止することを指しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「The company goes under」はより公式の状況や、失敗の原因が経済的な困難であることを強調したいときに使われます。一方、「The company folds」はよりカジュアルな状況で使われ、企業が何らかの理由で閉鎖または倒産したことを示します。これは経済的な問題だけでなく、組織的な問題や管理上の問題など、他の要因によるものかもしれません。
Japan