Nanakoさん
2023/05/12 10:00
メンツがつぶれる を英語で教えて!
授業中に自信を持って答えた回答がとんちんかんな回答だったので、「メンツがつぶれた」と言いたいです。
回答
・Lose face
・Lose one's dignity
・Lose one's reputation
I really lost face when I confidently gave a nonsensical answer during class.
授業中に自信を持ってとんちんかんな回答をしたので、本当に面目を失った。
「Lose face」は、自尊心を傷つけられたり、他人からの評価や尊敬を失ったりする状況を指す表現です。公の場で恥をかいたり、失敗したりしたときに使われます。例えば、誤った情報を提供し、それが他人に指摘された場合や、期待されたパフォーマンスを発揮できずに叱責された場合などに「lose face」が使われます。日本語では「面子を失う」や「面目を潰す」と訳されます。
I totally lost my dignity in class today when I confidently gave a nonsensical answer.
今日の授業で自信満々に答えた回答がとんちんかんだったので、完全にメンツがつぶれました。
I really lost my reputation when I confidently gave a nonsensical answer in class.
授業中に自信満々で馬鹿げた答えを出したので、本当にメンツがつぶれた。
Lose one's dignityは、自身の自尊心や威厳を損なう行動をしたときに使います。例えば、公の場で非常識な行動をしたり、基本的なマナーを守れなかった場合などです。一方、Lose one's reputationは、他人からの評価や信頼を失ったときに使います。例えば、嘘をついたり、裏切り行為をした結果として人々からの信用を失った場合などです。前者は内面的な価値、後者は外部からの評価に関連しています。
回答
・lose face
・be disgraced
「メンツがつぶれる」は英語では lose face や be disgraced などで表現することができます。
I made a mistake in front of everyone, so I lost face.
(みんなの前で間違えたので、メンツがつぶれた。)
If you give a presentation on behalf of the team, I will be disgraced.
(君がチームを代表してプレゼンをしたら、俺のメンツがつぶれる。)
※ on behalf of 〜 で「〜を代表して」や「〜の代わりに」という意味を表現出来ます。
ご参考にしていただければ幸いです。