T Ueno

T Uenoさん

2023/06/09 10:00

メンツ を英語で教えて!

いつも亭主関白を自慢していた人が、奥さんに逃げられた時に、「あの人、メンツ丸つぶれだね。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 312
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 00:00

回答

・Saving face
・Pride
・Reputation

That guy must be trying to save face, after always boasting about wearing the pants in the house, and then his wife leaves him.
「その人は、いつも家庭内でのリーダーシップを自慢していたのに、奥さんに逃げられたから、メンツを保つために必死だね。」

「Saving face」は、自分や他人の名誉やプライドを保つことを指す英語の成句です。特に、自分や他人が恥ずかしい状況や失敗から立ち直るために行われる行動を指すことが多いです。たとえば、自分が間違いを犯した時にそれを認めずに言い訳をする、または他人の失敗をカバーする行動などがこれに当たります。公の場や社会生活において、自分や他人の面子を保つことは重要な社会的スキルとなります。

He always had pride in being the dominant one, but now his wife has left him. His pride must be really hurt.
「彼はいつも自分が主導権を握っていることを自慢していたけど、今は奥さんに逃げられてしまった。彼のプライドは本当に傷ついているんだろうね。」

That guy's reputation is totally shot now that his wife has left him.
「あの人、奥さんに逃げられてメンツ丸つぶれだね。」

PrideとReputationは共に個人の価値や自尊心を表すが、使い方は異なる。Prideは自己評価や自身の成果に対する内面的な感情を指す。例えば、「彼は仕事への誇りを持っている」とは、彼が自分の仕事に対して誇りを感じていることを意味する。一方、Reputationは他人の評価や社会的な評価を表し、他人からどのように見られているかを示す。例えば、「彼は良い評判を持っている」とは、他人から彼が良い人と認識されていることを意味する。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/27 07:44

回答

・face
・honor

「メンツ」は英語では face や honor などで表現することができると思います。

He used to brag all the time, but that person lost face completely.
(いつも自慢してたのに、あの人、メンツ丸つぶれだね。)
※ brag(自慢する、見せびらかす、鼻にかける、など)

※ちなみに lose face で「メンツが潰れる」。save face で「メンツを保つ」という意味を表すことができます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV312
シェア
ポスト