fumie

fumieさん

2020/09/02 00:00

メンツまるつぶし を英語で教えて!

非常識な行動で、会社や人の対面を潰された、という時に「メンツをまるつぶしにされた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 213
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/27 00:00

回答

・To completely ruin one's reputation.
・To make a mockery of someone's dignity.

He completely ruined his reputation with that outrageous behavior.
彼はその非常識な行動で、自分の評価を完全に潰してしまった。

「一人の評判を完全に台無しにする」は、その人の社会的な立場や信頼性を損なうような行動や言動、事件などが起こったときに使用されます。たとえば、詐欺事件の主犯であることが明らかになった場合、その人の評判は完全に台無しになるでしょう。また、ビジネスや交流の中で失敗や不適切な行動をした場合、それを指摘する際にも使われます。

He completely made a mockery of my dignity with his outrageous behavior.
彼の非常識な行動で、私のメンツをまるつぶしにされました。

"To completely ruin one's reputation"は誰かの評価・信頼を全て失わせることで、普通、具体的な行為や適度な時間による結果を指します。例えば、不正をした、嘘をついた等。一方、"To make a mockery of someone's dignity"は誰かの尊厳を馬鹿にすること、特に公に恥をかかせる行為を指します。例えば、他人を公に侮辱したり、個人的な情報を公開したりすることです。前者は長期的な評価を、後者は瞬間的な尊厳を破壊します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 20:49

回答

・to lose face
・someone makes you look bad

非常識な行動で、会社や人の対面を潰された、という時に「メンツをまるつぶしにされた」ですが、
日本語でこの英語を考えるのは難しいものです。少し簡単に考えていただきたいです。
今回使えるのが
to lose face
someone makes you look bad
この二つです。

ニュアンス的にわかると思います。

【わたしPOINT】
逆に、顔を立てるであれば、
「顔を立てる」は
save one's face
make one look good
この二つを使うことができます。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV213
シェア
ポスト