プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
He is very punctual and methodical in everything he does. 彼は何をするにも非常に几帳面で、方法的です。 「Punctual and methodical」は「時間に厳密できちんとした」といった意味合いで、特にビジネスやプロフェッショナルなコンテクストで使われます。時間を守る「punctual」と、計画的で秩序だった方法で物事を進める「methodical」の特性を持つ人は、仕事の効率や成果を上げる上で非常に価値があります。同僚や上司とのコミュニケーションでも、約束の時間を守り、何をするべきかがメソッドに基づいて明確に伝えられる様子を表現するのに使えます。 He has a well-organized personality. 彼は几帳面な性格をしています。 He is quite fastidious about his work. 彼は仕事に関しては非常に几帳面です。 "Fastidious" と "Well-organized" の違いはそのニュアンスにあります。「Well-organized」は物事が順序立てて整理されている、効率的な構造を持っていることを表す一方、「Fastidious」は極度に注意深く、細部にまで目を配る意識を持つことを表します。 例えば、ネイティブスピーカーが部屋がきちんと整理整頓されていることを示したいときは、「The room is well-organized」 と言います。しかし、細部まで気を配る、例えば特定の方法で洋服を折るなど、丁寧さが強調される場合は 「She is fastidious about folding her clothes」 と言います。
I'd like to avoid divorce if possible. 可能ならば、私は離婚を避けたいと思います。 「divorce」は離婚を意味します。「avoid」は避ける、防ぐという意味なので、「avoid divorce」は「離婚を避ける」または「離婚しないようにする」という意味になります。このフレーズは通常、夫婦間の問題や危機を解決しようとする時、具体的なアクションを取る意志を示す時、または結婚生活の質を改善しようとするアドバイスや提案の文脈で使われます。例えば、カップルがカウンセリングに行く理由を説明する時や、自分たちの結婚生活を評価する時に使用することがあります。 I wish to steer clear of divorce, if possible. 「できれば離婚を避けたいと思います。」 I have a desire to dodge divorce, if at all possible. 「可能ならば、私は離婚を回避したい願望があります。」 Wish to steer clear of divorceはより深刻で正式な状況で使われる表現であり、一方、"Desire to dodge divorce"はよりカジュアルで、あるいは遊び気分や比喩的な状況で使用されます。「避ける」を意味する"steer clear"は直訳すれば「クリアな方向を操縦する」ですので、「道を外れる」や「避ける」よりも強い適応力や積極性を強調します。一方、"dodge"は本来「鳩尾を避ける」の意味で、一時的あるいは直感的な反応を示唆しています。
I looked into it, and it turns out that it was a shell company. The prepaid goods never arrived. 調査したところ、それはシェル会社だったことが判明しました。前払いの商品は一向に届きませんでした。 シェル会社は、主に資産保全や節税、資金調達、匿名性保持などの目的で設立され、実質的な商業活動を行わない会社のことを指します。通常、登録所在地やオフィスが法的要件を満たすためだけの形式的なもので、その背後にある真の所有者を隠蔽するような利用方法があります。経済制裁の回避やマネーロンダリング、詐欺などの犯罪に悪用されるケースもあるため、法制度の強化や国際的な取り組みが求められています。 When I looked into it, it turned out to be a ghost company. 調べてみたら、幽霊会社だったんだ。 I've checked and it turns out Phantom Company is a ghost company, my prepaid product is nowhere to be found. 調べたら、幽霊会社で前払いした商品がどこにも見当たらないんです。 Ghost Companyと"Phantom Company"は、ほとんど同じ意味で使われることが多く、両方とも存在しないか、または表面上のみ存在する企業を指す。しかし、一部のネイティブスピーカーはニュアンスの違いを感じるかもしれません。"Ghost Company"はより厳密に非実在の会社を指し、"Phantom Company"は実在する会社の顔の違う側面を指すことが可能です。本質的には、これらの用語は文脈によりますが、日常会話ではあまり使われません。
I was risking my life when I saved that drowning child in the river. 川で溺れていた子供を助けたとき、私は命がけだったのです。 「Risking one's life」は、「命をかける」という意味です。危険な状況に自らを置くことを意味し、生命が危びる可能性があるアクションや行動を取ることを表します。戦場での戦闘、災害時の救助活動、極限のスポーツなど、生命の危険が伴うシチュエーションで使われます。また、大切なものや人のために自身の安全を犠牲にすることを強調する際にも用いられます。 My life was on the line when I saved that child from the river. その川で子供を助けた時、私の命がかかっていました。 I really put my neck on the line to save that drowning child. そのおぼれている子供を助けるために、本当に命がけでした。 "On the line"と"Putting one's neck on the line"はともにリスクや危険を伴う状況を指す表現ですが、そのリスクの度合いや内容に違いがあります。 "On the line"は一般的に財務的または物質的なリスクを強調します。例えば、ビジネスで失敗すればお金を失う可能性があるなどの状況で使われます。 一方、"Putting one's neck on the line"はより重要な、しばしば個人の肉体的または社会的なリスクを指します。この表現は、人が自分自身の安全や評判を危険にさらすような状況で使われます。
I'm going to reveal a secret. 「私は秘密を暴露するつもりです。」 「Reveal」は英語で「明らかにする」「暴露する」「見せる」などの意味を持つ語で、何かが隠されていた事実や情報を公にする、あるいは初めて見せるという状況で使われます。例えば、誰が犯人かを明らかにする場面や、新商品を発表する場面、新しい情報を公にするニュースなどで使えます。また、文学や映画などのストーリーテリングでは、物語の重要な事実や秘密を読者や視聴者に明らかにするタイミングで用いられます。 I'm going to expose my secret. 私は自分の秘密を暴露するつもりです。 I want to uncover a secret I've been keeping. 「長い間隠していた秘密を打ち明けたいんだ。」 Uncoverは情報や事実を明らかにするようなニュアンスを持っています。秘密や真実を解き明かす際によく使われます。「新たな証拠をuncoverする」のような使い方です。一方、Exposeはどちらかというと物事を露出する、公にするという意味合いが強いです。例えば、「隠された不正行為をexposeする」のように、普段隠されているものを露わにすことに重きを置くときに使います。