Nataliaさん
2022/10/24 10:00
命がけで を英語で教えて!
川でおぼれている子供を助けたので、「あの時は命がけでした」と言いたいです。
回答
・Risking one's life
・On the line
・Putting one's neck on the line
I was risking my life when I saved that drowning child in the river.
川で溺れていた子供を助けたとき、私は命がけだったのです。
「Risking one's life」は、「命をかける」という意味です。危険な状況に自らを置くことを意味し、生命が危びる可能性があるアクションや行動を取ることを表します。戦場での戦闘、災害時の救助活動、極限のスポーツなど、生命の危険が伴うシチュエーションで使われます。また、大切なものや人のために自身の安全を犠牲にすることを強調する際にも用いられます。
My life was on the line when I saved that child from the river.
その川で子供を助けた時、私の命がかかっていました。
I really put my neck on the line to save that drowning child.
そのおぼれている子供を助けるために、本当に命がけでした。
"On the line"と"Putting one's neck on the line"はともにリスクや危険を伴う状況を指す表現ですが、そのリスクの度合いや内容に違いがあります。
"On the line"は一般的に財務的または物質的なリスクを強調します。例えば、ビジネスで失敗すればお金を失う可能性があるなどの状況で使われます。
一方、"Putting one's neck on the line"はより重要な、しばしば個人の肉体的または社会的なリスクを指します。この表現は、人が自分自身の安全や評判を危険にさらすような状況で使われます。
回答
・risk one's life
「あの時は命がけでした」のとっさのシーンでの英語について考えていきたいと思います。
今回のような「命がけで」が本当の意味で「命をかける」場面なので、下記のフレーズが使えます。
まず、溺れるは英語でdrown
He was drowning
- 彼は溺れていました。
このようになります。
あの時は命がけでした
I risked my life to save him at that time.
at that time で当時やあの時になりますね。
ぜひこのTIPS が参考になっていただけますと幸いでございます。
使い勝手の良いフレーズなのでぜひリピートしてみてください。