Wakakoさん
2022/10/10 10:00
命が懸かっている を英語で教えて!
医療行為は生命に直結するので、「患者さんの命が懸かっている行為ともいえる」と言いたいです。
回答
・Life is on the line.
・Matter of life and death
・Playing with fire.
This medical procedure is not a light matter, as someone's life is on the line.
この医療行為は軽視できるものではありません、なぜなら誰かの命が懸かっているからです。
「Life is on the line」という表現は、「命がかかっている」「生死に関わる」などという意味を含んでおり、一般的には非常に重大な、命に関連する状況で使用されます。何か大きなリスクや危険があり、その結果として自分自身や他人の生命が直接的に危険に晒されている状況を指します。例えば、病気、戦争、災害などの状況で使われることがあります。
Medical procedures are a matter of life and death, it can be said that they involve a patient's life hanging in the balance.
医療行為は生死の問題であり、患者さんの命が懸かっている行為とも言えます。
Performing medical procedures is like playing with fire, as a patient's life could be on the line.
医療行為は火遊びのようなもので、患者の命がかかっている行為ともいえます。
Matter of life and death(生死問題)は通常、非常に重大な緊急事態や決定的な瞬間を指す表現で、命に直結しているとされる事柄の議論や扱いに使われます。一方、"Playing with fire"(火遊び)は高度な危険性または不確実性が含まれていて、特にその結果が災害や問題につながる可能性がある行動や状況に使われます。主に不必要なリスクを冒すことへの警告として使われます。
回答
・lives are at stake
・life-or-death
英語で「命が懸かっている」を表現したい場合は、
"lives are at stake" や "life-or-death" と言えます。
lives are at stake(ライブズ・アー・アット・ステイク)は
「命が懸かっている」という意味です。
life-or-death(ライフ・オア・デス)は
「命が懸かっている」という意味です。
例文としては:
「Medical procedures can be considered life-or-death actions, as they are directly connected to patients' lives.」
(意味:医療行為は患者さんの命が懸かっている行為ともいえる、なぜならそれらは患者の生命に直結しているから。)
このように表現することができます。
回答
・life is at stake
life is at stake
stakeは"賭け、賭け金、元手"といった意味があります。
at stakeは"賭けられて"というニュアンスになります。
そのため名誉や評判などが賭けられている、危機に瀕しているという意味で使われるようになりました。
Medical practice can be said to be an act in which the patient's life is at stake.
『医療行為は患者さんの命が懸かっている行為ともいえる』
ちなみに命を懸けるはto put one's life on the line/ to risk one's lifeで表現出来ますよ。
ご参考になれば幸いです。