Natalieさん
2022/10/24 10:00
命が消えかけている を英語で教えて!
もうすぐ亡くなりそうな人を言い表す時に「命が消えかけている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・On the brink of death
・Knocking on death's door
・Teetering on the edge of mortality.
He is on the brink of death.
彼は命が消えかけています。
on the brink of deathは、「死の間際」「生死の境をさまよっている」などと訳せ、直訳すると「死の瀬戸際」となります。生命が非常に危険な状態、つまり死に非常に近い状況を指して使われます。これは実際の生死に関連する状況に使うことが多いですが、比喩的な表現として、絶望的な状況や危機的な状況を描写するのにも使われます。例えば、経済的困難、会社の倒産など、非常に厳しい状況を象徴的に表現するのに使われることもあります。
He looks like he's knocking on death's door.
彼はまるで死神の扉をノックしているかのように見える。
She's teetering on the edge of mortality.
彼女は命が消えかけています。
「Knocking on death's door」は、人が非常に重病である、死が直前であることを示す直訳のフレーズです。一方、「Teetering on the edge of mortality」は、死が近く迫っているものの、まだ生と死の境目を行き来している状態を示します。日常言語では前者の方が一般的で、後者はよりリテラシーの高い文脈で使用されることが多いです。どちらも非常に重々しい状況を示していますが、具体的な死の危険性は「Knocking on death's door」の方が強調されます。
回答
・He is dying.
・His life will be over.
1. He is dying.
「命が消えかけている」
:die(死ぬ)という単語を使いますが、一般的に亡くなりそうな状態のことをこのように言うことが一般的です。少々直接的な言い方かもしれませんが、適当な表現です。
2. His life will be over.
「命が消えかけている」
:人生を終えようとしているという意味合いで使う表現です。こちらの方が1よりは柔らかい印象を与えるかもしれません。overは物事を終えるという意味で使います。消えかけるという意味ではdisappearという単語が適当かもしれませんが、He'll disappearとはあまり言うことはありません。