masamiさん
2024/01/12 10:00
命がけの仕事です を英語で教えて!
万引きGメンに採用されたので、「最悪の場合刺されるかもしれない命がけの仕事です」と言いたいです。
回答
・A life-or-death job
・A high-stakes job
・A perilous occupation
This is a life-or-death job where you might get stabbed in the worst-case scenario.
これは、最悪の場合刺されるかもしれない命がけの仕事です。
A life-or-death job は、結果が生死に直接影響を与えるような非常に重要で責任の重い仕事を指します。例えば、医師や救急救命士、消防士などが該当します。このフレーズは、緊急事態に迅速かつ正確に対応する必要がある職業や、命に関わる重大な決定を日常的に行う職業に対して使われます。一般的には、仕事の重さや重要性を強調するために使われることが多いです。
This is a high-stakes job where you might get stabbed in the worst-case scenario.
これは最悪の場合刺されるかもしれない命がけの仕事です。
This is a perilous occupation where, in the worst-case scenario, you might get stabbed.
「これは最悪の場合刺されるかもしれない命がけの仕事です。」
A high-stakes jobは、主にビジネスや金融などで、大きな決断や成果が求められる場面で使います。例えば、株式トレーダーやCEOの仕事がこれに当たります。成功すれば大きな報酬が得られる反面、失敗すれば大きな損失を被る可能性があります。一方で、A perilous occupationは、物理的な危険が伴う職業を指します。例えば、消防士や軍人、深海ダイバーなどの仕事です。この表現は、命に関わるリスクが高い職業に対して使われることが多いです。
回答
・It's a life-or-death job.
・It's a desperate job.
1. life-or-deathは、「生死の」「命がけの」、jobは「仕事」です。
In the worst case, it's a life-or-death job where I might get stabbed.
(最悪の場合、刺されるかもしれない命がけの仕事です。)
the worst:最悪
case:場合
might:~かもしれない
stab:突き刺す、刺す(get stabbedで刺される)
2. It's a desperate jobのdesparateは「必死の」「絶望的な」という意味ですが、こちらを「命がけの」という意味で使っても問題ありません。
It's a desperate job, but it's what I want to do.
(命がけの仕事ですが、私がやりたいことなのです。)
what:~なこと、~なもの