Keitaro

Keitaroさん

2023/01/23 10:00

腰掛けの仕事 を英語で教えて!

次の就職先が見つかるまでの仕事なので、「腰掛の仕事に就いています」と言いたいです。

0 506
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:33

回答

・Placeholder job
・Stepping stone job
・Transitional job

I'm currently working a placeholder job until I find something permanent.
私は次の仕事が見つかるまでの腰掛の仕事に就いています。

「Placeholder job(暫定的な職務)」は、一時的または仮の役割や仕事を示します。この表現は、正式なポジションが決まるまでの一時的な配置、プロジェクトが具体化するまでの待機期間、もしくは長期的な職探しの間に取り急ぎ就く仕事などに使われます。短期契約や臨時の役割に就いている場合や、キャリア転換期間中の仮の職務に適用できます。具体的には、新しい仕事を探しながらのアルバイトや、プロジェクト開始前の準備段階での役割が該当します。

I'm just in a stepping stone job until I find something better.
次の就職先が見つかるまでの腰掛の仕事に就いています。

I'm in a transitional job until I find my next position.
次の就職先が見つかるまで、腰掛の仕事に就いています。

「Stepping stone job」と「Transitional job」は似ていますが、微妙な違いがあります。「Stepping stone job」は、キャリアを次のレベルに進めるためのポジションを指し、計画的で目的志向の意味合いが強いです。一方、「Transitional job」は、個人や業界の変革期や一時的な状況に対応するための一時的な職を意味し、特定の長期目標よりも現状のニーズに応えることが主な目的です。たとえば、キャリアの階段を登るためには「stepping stone job」を選ぶかもしれませんが、不況時に一時的に雇用を確保するなら「transitional job」を取ることが多いです。

GuuuMiii

GuuuMiiiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/27 00:16

回答

・temporary job

I'm doing some temporary jobs until I find what I want.
やりたいことが見つかるまで、いくつか腰掛の仕事をしています。

「temporary」は形容詞で「一時的な、間に合わせの、仮の」という意味です。
日本語での「腰掛の」という意味は、この「一時的な」に等しいです。

ちなみに、「一時的な」の反対語で「永久的な、恒久的な」という意味の「permanent」という単語があります。
「無期雇用の仕事」と言いたい場合は、「permanent job」と言います。


I finally found new permanent job.
やっと無期雇用の新しい仕事を見つけたよ。

役に立った
PV506
シェア
ポスト