FUKAZAWAさん
2023/07/13 10:00
彼女にこの仕事してもらったら? を英語で教えて!
会社で、忙しい時に手が空いている人がいたので、「彼女にこの仕事してもらったら?」と言いたいです。
回答
・What if we get her to do this job?
・How about we have her do this job?
・Why don't we let her handle this job?
What if we get her to do this job since she's free?
彼女が手が空いているので、この仕事を彼女にやらせてみてはどうでしょうか?
「What if we get her to do this job?」のニュアンスは、その仕事を彼女に任せることを提案したり、その可能性を探ることです。例えば、仕事が滞っている状況や新しいプロジェクトが始まる場合など、彼女の能力や専門知識を活用することが有益だと考えられる状況で使うことができます。提案形式なので、他の人々との議論や会議などのコミュニケーションの中で用いられます。
She seems to have some time on her hands. How about we have her do this job?
彼女は手が空いているようだね。彼女にこの仕事をしてもらったらどうだろう?
She seems to have some free time, why don't we let her handle this job?
彼女は少し時間があるみたいだから、この仕事を彼女に任せてみてはどうだろう?
「How about we have her do this job?」と「Why don't we let her handle this job?」の両方とも、彼女に仕事を任せることを提案しています。しかし、「How about we have her do this job?」は彼女に仕事をやらせることを考えてみてはどうかと提案しているのに対し、「Why don't we let her handle this job?」は彼女にこの仕事を任せることを真剣に提案しています。また、「let her handle」の方が「have her do」よりも、彼女に対する信頼感や彼女が仕事を自分でコントロールすることを意味しています。
回答
・How about you let her do this job?
・Why don’t you let her do this job?
「彼女にこの仕事してもらったら?」は英語では How about you let her do this job? や Why don’t you let her do this job? などで表現することができると思います。
How about you let her do this job? I think she has relatively free time.
(彼女にこの仕事してもらったら?彼女は比較的、暇だと思うよ。)
※ relatively(比較的、どちらかと言うと、など)
※ちなみに let を make や have などに変えるともっと「させる」という強制的なニュアンスになります。
ご参考にしていただければ幸いです。