shinichi

shinichiさん

2025/04/01 10:00

夫にコーヒーを入れてもらったが、ちょっとぬるかった を英語で教えて!

会社で、同僚に「夫にコーヒーを入れてもらったが、ちょっとぬるかった」と言いたいです。

0 101
tiramisu

tiramisuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/16 19:41

回答

・My husband made me some coffee, but it was a bit lukewarm.

「夫にコーヒーを入れてもらったが、ちょっとぬるかった」は上記のように表現します。

少し長文になりますが、大きくは前半の My husband 〜 coffee と、後半の it was 〜 lukewarm の2つの文章を接続詞の but でつなぐことで成り立っています。

また前半は、主語 + 動詞 + 間接目的語 + 直接目的語、後半は主語 + 動詞 + 補語 の文型です。

My husband : 私の夫(主語)
made : 入れてくれた(動詞 make の過去形)
me : 私に(間接目的語)
some coffee : コーヒーを(直接目的語)
but : でも(接続詞)
it : (その)コーヒー(主語)
was : だった( be動詞 is の過去形 )
a bit lukewarm : 少しぬるかった(補語)

例文
A : Did you have coffee this morning?
今朝はコーヒー飲んだの?
B : Yeah, my husband made me some, but it was a bit lukewarm.
うん、夫にコーヒーを入れてもらったんだけど、ちょっとぬるかったのよね。

ちなみに、一般的に「冷たい」を表す単語は cold ですが、この文章では「ぬるい」という言い方になるため、lukewarm を使用しています。cold ≠ lukewarm ですので、ご注意を。

ぜひ、参考になれば幸いです。

chiko19

chiko19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/15 11:09

回答

・My husband made me coffee, bless him, but it was lukewarm.

「夫にコーヒーを入れてもらったが、ちょっとぬるかった」は上記のように表現できます。
同僚との軽い会話で、ユーモアを交えた「ありがたいんだけど、ちょっと残念(笑)」というニュアンスの表現です。愛情が感じられる、やさしくて温かみのある言い方です。
bless him は「ありがたいことに」「なんて優しいの」「健気だね」というニュアンスで、すこしお茶目に「ちょっと残念だけど気持ちは嬉しい」というニュアンスを表現したいときに使うのがピッタリなフレーズです。

make 人 物 :人に物を作ってあげる ※ここでは「コーヒーを入れてくれた」という意味になっています。
lukewarm:ぬるい

例文
My husband made me coffee, bless him, but it was lukewarm. Still, I appreciate the thought.
夫にコーヒーを入れてもらったが、ちょっとぬるかった。でも、その気持ちはありがたい。

Still:それでも、それにしても
appreciate:感謝する
the thought:その思いやり、心遣い

参考にしてみてください。

役に立った
PV101
シェア
ポスト