Ninomiya

Ninomiyaさん

2023/06/09 10:00

明日、彼女にここで会うはずだったのに を英語で教えて!

友達が入院したことを聞いて、「明日、彼女にここで会うはずだったのに」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 268
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/17 00:00

回答

・I was supposed to meet her here tomorrow, but...
・I was set to meet her here tomorrow, but...
・I had plans to meet her here tomorrow, but...

I was supposed to meet her here tomorrow, but I just heard that she's been hospitalized.
明日、彼女にここで会うはずだったのに、彼女が入院したと聞いてしまった。

「I was supposed to meet her here tomorrow, but...」は「本来ならば、彼女と明日ここで会うはずだったが...」という意味です。何か予定を変更せざるを得なくなった状況や、途中で何かが起こり、予定が実行できなくなった場合に使われます。たとえば、予定していた人が来られなくなった、天候や体調不良などで自分が行けなくなったなど、予定が変更になった理由を説明する際に用いられます。

I was set to meet her here tomorrow, but I heard she's been hospitalized.
明日、彼女にここで会うはずだったのに、彼女が入院したと聞いてしまった。

I had plans to meet her here tomorrow, but I heard she's been hospitalized.
明日、彼女にここで会う予定だったんだけど、彼女が入院したって聞いたよ。

I was set to meet her here tomorrow, but...とI had plans to meet her here tomorrow, but...はほぼ同じ意味合いを持ちますが、微妙なニュアンスの違いがあります。I was set to meet her here tomorrow, but...は、出会いがほぼ確定的で、変更が予想外の事態により生じたことを強調します。一方、I had plans to meet her here tomorrow, but...は出会いが予定されていたものの、何らかの理由で変更やキャンセルが生じうることを指します。この表現は、計画がもともと柔軟性を持っていたことを示しています。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/19 01:31

回答

・I was supposed to meet her here tomorrow
・We were scheduled to meet here tomorrow

・"I was supposed to meet her here tomorrow"は直訳的な表現で、「明日、彼女にここで会うはずだった」という意味を持ちます。

例文
"I was supposed to meet her here tomorrow, but she ended up in the hospital."
「明日、彼女にここで会うはずだったのに、彼女は結局、入院してしまった。」

・"We were scheduled to meet here tomorrow"は予定があったことを指す表現で、こちらも「明日、彼女とここで会う予定だった」という意味を表します。

例文
"We were scheduled to meet here tomorrow, but due to a sudden business trip, I won't be able to make it."
「明日、彼女とここで会う予定だったのに、突然の出張で私は参加できなくなった。」

ちなみに、「scheduled to」はある行為が計画されていたことを指す一般的な表現で、正式な予定や会議などによく用いられます。

役に立った
PV268
シェア
ポスト