YUKIKOMorita

YUKIKOMoritaさん

YUKIKOMoritaさん

私、彼女に謝らなきゃ を英語で教えて!

2023/08/29 10:00

自分がしなければならないことをすっかり忘れていて、同僚が片付けてくれたので、「私、彼女に謝あらなきゃ」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/30 00:00

回答

・I have to apologize to her.
・I need to say sorry to her.
・I owe her an apology.

I completely forgot to do what I was supposed to do, and she ended up doing it for me. I have to apologize to her.
私は自分がすべきことを全く忘れてしまい、彼女がそれを片付けてくれました。私は彼女に謝らなければならない。

「I have to apologize to her.」は、「彼女に謝らなければならない」という意味です。自分が彼女に対して何か失礼なことをした、誤解を与えた、約束を破ったなど、彼女に対して謝罪が必要な行為をしたときに使います。また、その行為が彼女を傷つけてしまった可能性があり、そのことを認識し、それを正すために謝罪をするべきだと感じていることを表します。

I completely forgot about my responsibility and she took care of it for me. I need to say sorry to her.
全く自分の責任を忘れてしまって、彼女がそれを片付けてくれました。私は彼女に謝らなければならないです。

I totally forgot about what I was supposed to do and she ended up doing it for me. I owe her an apology.
すっかり自分がすべきことを忘れてしまって、彼女がそれを代わりにやってくれた。私、彼女に謝らなきゃ。

I need to say sorry to herは直接的で、自分が謝罪の必要性を感じていることを示しています。一方、I owe her an apologyはよりフォーマルまたは重大な誤りがあった場合に使用されます。この表現は、相手が謝罪に値することをしたと認識していることを示し、また自分がその責任を果たす意志があることを示しています。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/05 14:09

回答

・I need to tell her that I’m sorry.
・I have to apologize to her for...

「私、彼女に謝らなきゃ。」ですが、
I need to tell her that I’m sorry.
I have to apologize to her for...
のように表しました。
意味は似ているのですが、使い方などに以下ご注意ください。

Ex)
I need to tell her that I’m sorry.
「私、彼女にごめんと伝えなきゃ(≒謝らなきゃ)。」

→ I have to 〜. としてもかまいません。
→ Sorry は、カジュアルな間柄で使うことが一般的ですが、ビジネスの場面でも使えます。

Ex)
I have to apologize for making her do what I should have done.
「彼女に私がすべきだったことをさせてしまったので謝らなきゃ。」

→ apologize (to 人) for 〜: 「人にforについて謝る、謝罪する」
→ sorry と比べると、apologize の方がより謝罪の程度が大きく、ビジネスの場面で使われることが多いです。

0 222
役に立った
PV222
シェア
ツイート