Kome

Komeさん

2023/02/13 10:00

実は私、彼氏が出来ました! を英語で教えて!

会社で、同僚に「実は私、彼氏が出来ました!」と言いたいです。

0 609
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/03 00:00

回答

・Actually, I have a boyfriend now!
・Guess what? I have a boyfriend now!
・You know what? I'm seeing someone now!

Guess what, I actually have a boyfriend now!
「何だと思う?実は、私、彼氏が出来たのよ!」

「Actually, I have a boyfriend now!」は、「実は、今彼氏がいるの!」という意味です。このフレーズは、あなたが新たに恋人ができたことを告げる時や、誰かからデートの誘いを断るときなどに使います。また、自分の恋愛状況について誤解を解きたい時や、友人に新しい彼氏の存在を驚かせたい時などにも使えます。

Guess what? I have a boyfriend now!
「何だと思う?実は私、彼氏ができたの!」

Hey, just wanted to let you know, I'm seeing someone now!
「ねえ、実は私、彼氏ができたんだよ!」

「Guess what? I have a boyfriend now!」は、ボーイフレンドができたことを驚きや喜びを込めて伝える表現です。対して、「You know what? I'm seeing someone now!」は、付き合い始めた相手がいることを少し控えめに、または非公式な関係を示唆するように伝える表現です。使い分けは、伝えたい関係の深さや公式性、または相手への驚きの度合いによって決まります。

punpunzl27

punpunzl27さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/21 11:35

回答

・I got a new boyfriend, in fact.
・I've got a boyfriend, actually.
・I have a new boyfriend, actually.

「実は私、彼氏ができました!」は英語で、
・I got a new boyfriend, in fact.
・ I've got a new boyfriend, actually.
・I have a new boyfriend, actually.
と言えます。

「彼氏ができた」の「できた」は、「手に入れる」や「持っている」という単語の「get」や「have」で表すことができます。

また、「I got」と「I've got」の間には意味的な違いはありませんが、どちらかというとイギリス系の国では「I've got」が使用されることが多いです。
アメリカでは「I got」が使われることが多いでしょう。
「実は」は「in fact」や「actually」を最後につけるといいでしょう。

役に立った
PV609
シェア
ポスト