Joiさん
2022/09/26 10:00
覚悟が出来ました を英語で教えて!
重大な発表を聞く時に「覚悟が出来ました。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm ready for anything.
・I have steeled myself.
・I've braced myself.
I'm ready for anything. Bring on the big news.
「何でも覚悟は出来ています。重大な発表をお願いします。」
「I'm ready for anything」は、「何でも乗り越えられる準備ができている」または「何が起きても対応できる」という自信と意欲を表現するフレーズです。あらゆる状況に対して、自分は準備万端だという強い意志を伝える時に使います。また、不確実な状況や挑戦的なタスクに立ち向かう前に、自己肯定感を示すために用いることもあります。
I have steeled myself for the major announcement.
重要な発表に備えて、私は覚悟を決めました。
I've braced myself for the announcement.
重大な発表に備えて覚悟ができました。
I have steeled myselfと"I've braced myself"はどちらも心的・身体的に困難なことに備えるという意味で使われますが、ニュアンスに違いがあります。「I have steeled myself」は自分を強くして何かに耐える準備をしているイメージで、一方、「I've braced myself」はすぐに衝撃がくることを予想して身を固めているイメージです。具体的な物理的な衝撃に対しては「brace」を、心理的な決意や覚悟については「steel」をよく使います。
回答
・I'm determined.
ご質問ありがとうございます
I'm determined.
私は覚悟ができている。という意味ですが、決意を固めたというニュアンスが強いです。
また、I am prepared for/to でも大丈夫です。
I am prepared to sacrifice myself for my daughter. 娘のために自分を犠牲にする覚悟はできてるよ。
「この問題に立ち向かう準備ができている」なら、
I'm prepared to confront this problem. のように使います。