Yonedaさん
2024/08/01 10:00
かたくなに謝らない を英語で教えて!
自分が間違っていても謝らない、とても頑固な人がいるので、「彼はかたくなに謝らない」と言いたいです。
回答
・He refuses to apologize.
・He's digging his heels in.
「彼は絶対に謝らない」という強い意志や頑固さを表す表現です。
単に「謝らない(He doesn't apologize)」だけでなく、「謝ることを断固として拒否している」というニュアンスが含まれます。
友達との喧嘩で意地を張っている時や、明らかに非があるのにプライドが許さない、といった状況で使えます。
Even though he knows he's wrong, he refuses to apologize.
自分が間違っていると分かっていても、彼はかたくなに謝ろうとしない。
ちなみに、「He's digging his heels in.」は、誰かが自分の意見や立場に固執して、テコでも動かない様子を表す表現だよ。「彼は意地を張っている」「頑として譲らない」みたいな意味で、説得しても無駄な状況で使えるんだ。議論が平行線の時なんかにピッタリだね。
Even though he knows he's wrong, he's digging his heels in and won't apologize.
彼が間違っていると分かっているのに、かたくなに謝ろうとしないんだ。
回答
・〇〇 never apologize(s).
・〇〇 has trouble apologizing.
1. 〇〇 never apologize(s).
「かたくなに謝らない」
「かたくなに」は、「一切」や「全く」「絶対に」という表現に言い換えらえると英語に訳しやすくなります。「絶対に〜ない」という意味の never を「謝る」という意味の apologize という動詞の前につけると「絶対に謝らない」=「かたくなに謝らない」という意味になります。 今回の場合、主語が彼なので、apologize に三人称単数系の -s をつけましょう。
例文:
He never apologizes.
彼はかたくなに謝らない。
2. 〇〇 has trouble apologizing.
「かたくなに謝らない」
その他にも、「〇〇 has trouble 〜ing (〜するのに問題がある)」という表現を使って「謝ることに問題がある」=「かたくなに謝らない」 と表すことができます。「〜」の部分に「謝ること」という意味の apologizing を当てはめましょう。
例文:
He has trouble apologizing.
彼はかたくなに謝らない。
Japan