Tsuyoshi

Tsuyoshiさん

2024/04/16 10:00

謝らないほうが得 を英語で教えて!

弟が隠しておいたお菓子を食べてしまったときに「まだ見つかってないし、謝らないほうが得」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 218
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/09 11:09

回答

・Never apologize, it's a sign of weakness.
・It's better not to admit fault.

「謝罪は弱さの証だ、絶対に謝るな」という意味です。映画のセリフなどで、自分の信念を貫く強い人物や、非情なボスが使うイメージ。プライドが高く、決して非を認めない姿勢を表します。日常で使うと、かなり傲慢で冗談っぽく聞こえるかもしれません。

They haven't found out I ate the snacks yet. Never apologize, it's a sign of weakness.
まだお菓子を食べたってバレてないんだ。絶対に謝るな、弱みを見せることになるぞ。

ちなみに、"It's better not to admit fault." は「非は認めない方がいいよ」という意味。事故やトラブルの直後など、状況がはっきりしない時に使うアドバイスです。下手に謝ると法的に不利になるかもしれないから、軽率に自分のせいだと言わない方が賢明だ、というニュアンスで使われます。

He hasn't found out yet, so it's better not to admit fault.
まだ見つかってないんだから、非を認めないほうがいいよ。

obair oifige

obair oifigeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/23 22:07

回答

・You better not apologize.
・It's better not to apologize.

If you don't want your mom to know that you ate the candy, you better not apologize.
「お菓子を食べたことをお母さんに知ってほしくないのなら、謝らない方がいい。」

It's better not to apologize if you don't want your mom to know that you ate the candy.
「お菓子を食べたことをお母さんに知ってほしくないのなら、謝らない方がいい。」

どちらでも意味はほぼ同じで、「~するほうがよい。」という表現ですが、ネイティブの方に聞いてみたところ you better の方が警告としては強いそうです。

役に立った
PV218
シェア
ポスト