Celine

Celineさん

2022/10/24 10:00

彼氏を刺激しないほうが賢明です。 を英語で教えて!

別れを切り出す時に、「(冷めた態度などで)彼氏を刺激しないほうが賢明です。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 701
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/28 00:00

回答

・It's wise not to provoke your boyfriend.
・It's smarter not to rile up your boyfriend.
・It's prudent not to provoke your boyfriend.

When breaking up, it's wise not to provoke your boyfriend with cold attitudes or behaviors.
別れを告げる時、冷たい態度や行動で彼を挑発しない方が賢明です。

「It's wise not to provoke your boyfriend.」のニュアンスは、彼氏を怒らせる行為や行動は賢明ではない、慎むべきである、というものです。シチュエーションとしては、揉め事や喧嘩を避けるため、または彼氏が暴力的な反応を示す可能性がある場合など、安全の観点からも彼氏を刺激する行動は避けるべきだ、とアドバイスしたい時に使えます。

It's smarter not to rile up your boyfriend when you want to break up with him.
彼氏と別れたい時に彼を怒らせないようにする方が賢明です。

When breaking up, you might say, It's prudent not to provoke your boyfriend with a cold attitude.
別れを切り出す時に、「(冷めた態度などで)彼氏を刺激しないほうが賢明です。」と言う場合、「彼氏を冷たい態度で怒らせないようにするのが賢明です」と言います。

"Smarter"という言葉は一般的によりカジュアルな状況や会話で使われ、直訳すると「賢い」になります。「It's smarter not to rile up your boyfriend」は、彼氏を怒らせるのを避けた方が良い、というような日常的なシチュエーションに使うことができます。

一方で "prudent"はよりフォーマルで真剣なトーンを示し、直訳すると「慎重」になります。「It's prudent not to provoke your boyfriend」は、彼氏を挑発するのを避けることが賢明である、と警告する際に使うことができます。このフレーズはより重大な事態や深刻な警告に対して使われます。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/17 16:05

回答

・You would rather not stimulate him.

(文字数の関係で「回答内容」が短い文になっていますが)「彼氏を刺激しないほうが賢明です。」は英語で
You would rather not stimulate your boyfriend emotionally.
と表現できると思います。

would rather not --- は「ーしないほうがいい」
stimulate が「刺激する」ですが、今回の文脈だと物理的というより彼の「気持ち」を刺激することだと思いますので emotionally 「感情的に」 をつけるとここでの「彼を刺激しない」に近づくと思います。

役に立った
PV701
シェア
ポスト