
hiroyaさん
2024/12/19 10:00
しばらくはそうするのが賢明です を英語で教えて!
妻を怒らせてしまったので、毎日早く帰宅するようにしていると話したときに「しばらくはそうするのが賢明です」と言われましたが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It would be wise for you to continue doing that for a while.
「しばらくはそうするのが賢明です」は上記のように表現することができます。
直訳は「しばらくはそれをし続けるのがあなたにとって賢明でしょう」となります。
would be ~ to~ : ~するのが~だろう
wise: 賢明
for you to: あなたにとって
for you をそのまま省略しても文章として問題はありませんが、あるとより丁寧な表現となります。
continue ~: ~を続ける
for a while: しばらくの間は
また細かい箇所ですが、文脈上 continue doing that の that を so に変えることでより自然な表現になります。
It would be wise for you to continue doing so for a while.
直訳は「しばらくはそうし続けるのがあたなにとって賢明でしょう」となります。
that は「毎日早く帰宅するようにしている」という that が指している内容が、会話の中でより離れている場合にも使用できるのに対して、so は直前に対象があった場合にのみ使用することができます。
使用状況が限定的な分、より自然で適切な表現となります。
例文
A: I've been trying to get home early every day since I upset my wife.
妻を怒らせてしまったので、毎日早く帰宅するようにしているんです。
B: It would be wise for you to continue doing so for a while.
しばらくはそうするのが賢明ですね。