SORAさん
2022/07/05 00:00
メーカーと調整中ですので、いましばらくお待ち頂けますでしょうか を英語で教えて!
日程を決めている時に「メーカーと調整中ですので、いましばらくお待ち頂けますでしょうか」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・We are currently coordinating with the manufacturer, could you please wait for a while?
・We are in the process of liaising with the manufacturer, could you kindly bear with us for a bit longer?
・We are actively collaborating with the manufacturer, could you please hold on for a moment?
We are currently coordinating with the manufacturer on the schedule, could you please wait for a while?
現在、メーカーとのスケジュール調整中です。少々お待ちいただけますでしょうか?
「現在製造業者との調整中です、少々お待ちいただけますか?」という意味です。具体的な状況としては、商品に問題があった時、または顧客からの特別なリクエストに対して、製造元と調整を行なっている最中で、結果を待っている状況などに適用できます。相手に対して具体的な待ち時間を伝えず、一時的な待機を求める表現です。
We are currently liaising with the manufacturer to finalize the schedule. Could you kindly bear with us for a bit longer?
「現在、スケジュールを最終確定するためにメーカーと調整中です。もう少しだけお待ちいただけますでしょうか?」
We are actively collaborating with the manufacturer to finalize the schedule, could you please hold on for a moment?
スケジュールを確定するために、現在メーカーと密接に協力しています。少々お待ちいただけますでしょうか?
これらのフレーズは両方とも似た状況で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「We are in the process of liaising with the manufacturer」は、メーカーとの連絡が進行中であることを示し、まだ具体的な行動が始まっていないかもしれません。「We are actively collaborating with the manufacturer」は、すでにメーカーと積極的に協力して作業を進めていることを示します。したがって、前者は事態がまだ初期段階であることを、後者はすでに進行中であることを示していると言えます。
回答
・We are currently coordinating with
・the manufacturer, so please wait for
・a while.
メーカー:manufacturer
調整:adjust, coordinate
しばらく:for a while
待つ:to wait
「メーカーと調整中ですので、いましばらくお待ち頂けますでしょうか」を直訳すると、「 We are currently adjusting with the manufacturer, so please wait for a while」となります。
より丁寧な表現は、「We are currently coordinating with the manufacturer, so please kindly wait for a while」です。
Kindly(副詞):優しく。丁寧な言い方でよくkindlyが使われます。
以上、ご参考になれば幸いです。