daiki

daikiさん

2023/08/08 12:00

しばらく中座してもよろしいでしょうか? を英語で教えて!

会議中に取引先から緊急の電話が入ったので、「しばらく中座してもよろしいでしょうか?」と言いたいです。

0 651
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 17:11

回答

・Would you excuse me for a moment?
・May I be excused for a moment?

「ちょっと失礼しますね」というニュアンスで、少しの間だけその場を離れたい時に使う丁寧な表現です。

会議中に電話がかかってきた時や、会話の途中で来客対応が必要になった時など、相手に断りを入れて一時的に席を外す場面で便利です。丁寧ですが堅苦しすぎず、ビジネスでも日常でも幅広く使えます。

Would you excuse me for a moment? I have to take an urgent call.
ちょっと失礼します。緊急の電話に出なければなりません。

ちなみに、「May I be excused for a moment?」は「少し席を外してもよろしいでしょうか?」という意味で、会議や食事の最中にトイレなどで一時的に退席する許可を得る丁寧な表現です。フォーマルな場でもカジュアルな場でも使え、相手への配慮が伝わる便利なフレーズですよ。

May I be excused for a moment? I have to take an urgent call from a client.
しばらく中座してもよろしいでしょうか?取引先から緊急の電話を受けなければなりません。

YuMa2024

YuMa2024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/08/28 16:15

回答

・Would you excuse me for a while?
・Can I be excused for a second?

Would you excuse me for a while? を直訳すると、「しばらくの間、失礼してもよろしいでしょうか?」という意味になります。

excuse というと、excuese me. 「すいません」「失礼します」といった意味のフレーズが頭に浮かぶかもしれません。excuse は中座する際にも最適な言葉で、「(席など)その場を離れる」という意味の動詞です。

May I excuse for a while? I have an incoming call to take.
ちょっと失礼してもいいですか?取らないといけない着信があります。

incoming call:着信

Can I be excused for a second? は「しばらくの間失礼してもいいですか?」という意味です。
この表現は許可を与えるような権限のある人に対して使う場合が多いです。

Can I be excused from dinner? I have an assignment to do after.
夕食を失礼してもいいですか?この後、 宿題があるんです。

役に立った
PV651
シェア
ポスト