Yoko Kanaiさん
2023/06/22 10:00
空いたお皿をお下げしてもよろしいでしょうか? を英語で教えて!
お客様が食べ終わったので、「空いたお皿をお下げしてもよろしいでしょうか?」と言いたいです。
回答
・Can I take your empty plates away?
・Can I clear the empty plates?
1. Can I take your empty plates away?
(空いたお皿をお下げしてもよろしいでしょうか。)
「take away」は「持ち去る、運び去る」という意味です。「empty plates」は「空いたお皿」を表します。
Are you done with your food? Can I take your empty plates away?
(お食事はもうお済みですか。空いたお皿をお下げしてもよろしいでしょうか。)
done with=終わった、済ませた
2. Can I clear the empty plates?
(空いたお皿をお下げしてもよろしいでしょうか。)
「clear」は「片づける、きれいにする」という意味です。「テーブルを片付ける」と言いたいときには、「clear the table」といいます。
Are you ready for dessert? Can I clear the empty plates?
デザートをお持ちしましょうか。空いたお皿をお下げしてもよろしいですか。
ready for~:用意ができる、準備が整う
dessert:デザート
ご参考になれば幸いです。
回答
・May I take away your empty plate?
・Can I clear your plate?
・remove your finished plate?
May I take away your empty plate now that you've finished eating?
お客様が食べ終わられたので、空いたお皿をお下げしてもよろしいでしょうか?
「May I take away your empty plate?」は、「空いたお皿をお下げしてもよろしいでしょうか?」という意味で、主にレストランや食事のシーンで客に食べ終わった皿を片付ける許可を求める際に使われる表現です。
このフレーズは丁寧な言い回しであり、ウェイターやウェイトレスがお客様に気遣いを見せる際に用いられます。また、友人や家族の食事会でも、他の人々との共同作業や片付けを行う際に使用されることがあります。
Can I clear your plate now that you're finished?
お客様が食べ終わられたので、空いたお皿をお下げしてもよろしいでしょうか?
Would you like me to remove your finished plate now that you're done eating?
お客様が食べ終わられたので、空いたお皿をお下げしてもよろしいでしょうか?
「Can I clear your plate?」と「Would you like me to remove your finished plate?」はどちらも食べ終わった皿を片付ける許可を求める表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。
「Can I clear your plate?」は、もう少しカジュアルな表現で、友人や家族との食事などリラックスした状況でよく使われます。
一方、「Would you like me to remove your finished plate?」は、丁寧な表現で、レストランやフォーマルな食事の場でウェイターやウェイトレスがお客様に対して使うことが多いです。