Oharaさん
2024/04/16 10:00
彼氏なんていないほうが楽! を英語で教えて!
彼氏と別れた時に「彼氏なんていないほうが楽!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・easier not to have such a thing as a boy
「彼氏なんて」は「such a thing as a boyfriend」の語の組み合わせで表すことが可能です。
「such a thing as」は「そんなもの」のニュアンスで"There is such a thing, too."とすると「そんなものもある」の様に用いる事ができます。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[easier])に否定の副詞(not)と副詞的用法のto不定詞(彼氏なんて持つ:to have such a thing as a boyfriend)を組み合わせて構成します。
たとえば“It’s easier not to have such a thing as a boyfriend!”とすれば「彼氏なんていないほうが楽だよ!」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・It's better I don't have a boyfriend!
It's better I don't have a boyfriend!
彼氏なんていないほうが楽!
「〜ほうが楽」は It's better (that) - .で表すとニュアンスを正確に表すことができますよ。
冒頭の It は that 以下の内容を指すということになりますね。
〜の部分には「彼氏なんていない」という表現が入るので I don't have a boyfriend. とすると良いですね。
例)
I just broke up with my boyfriend. It's better I don't have one!
彼氏と別れたばっかりよ。彼氏なんていないほうが楽!