Chiyokoさん
2022/10/04 10:00
かたくなに を英語で教えて!
人の言うことを受け入れず自分の考えにこだわる時に「かたくなに拒む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Stubbornly
・adamantly
・Resolutely
He stubbornly refused to change his mind.
彼はかたくなに意見を変えることを拒んだ。
Stubbornlyは、「頑固に」または「意固地に」などを意味する英語の副詞です。何かに対する自身の考えや意見、行動を変えることを拒絶する純粋な固執や断固たる決意を表す際に用いられます。自身の信念に固執する様子や、決して譲らない姿勢を表現したいときなどに使うと効果的です。ただし、都度比較的否定的な印象を与え、頑固さが強すぎて他者とのコミュニケーションが難しくなる場合もあるので注意が必要です。
I adamantly refuse to accept your argument.
私はあなたの主張を断固として拒絶します。
I resolutely stick to my own perspective.
「私は固く自分の見解にこだわります。」
「adamantly」と「resolutely」はどちらも人が自分の意見や目標に強く固執する様子を表す言葉です。「adamantly」は態度や意見に対する頑固さを強調し、たとえ他の人が批判や反対をしても変わらない強さを表します。例えば、「反対者にもかかわらず、彼女は自分の信念を固く守り続けた」は”She adamantly stood by her beliefs, despite the critics”と言えます。
一方、「resolutely」は困難や障害に直面しても揺るがずに目標に向かう決意を強調します。例えば、「彼は困難にもめげずに、目標達成に向けて進み続けた」は "He resolutely continued towards his goal, undeterred by difficulties"と言えます。
回答
・stubbornly
・unwaveringly
「かたくなに (頑なに)」は英語では stubbornly や unwaveringly("揺るがずに"というニュアンス) などで表現することができます。
People around him gave him constructive advice, but he stubbornly stuck to his ways and headed for ruin.
(彼の周りの人達は彼に各々建設的な助言をしたが、彼は頑なに自分のやり方を変えず破滅へと向かっていった。)
Sometimes it is important to believe in something unwaveringly.
(時には頑なに何かを信じることも大切だ。)
ご参考にしていただければ幸いです。