sayuさん
2024/08/01 10:00
古くてかたくなってる を英語で教えて!
買って数日経ってしまったパンがあるので、「古くてかたくなってる」と言いたいです。
回答
・It's gone stale.
・It's hard as a rock.
「It's gone stale.」は、食べ物が「湿気ちゃった」「風味が落ちた」という時にピッタリな表現です。パンやポテチがしなしなになった感じですね。
また、食べ物以外にも使え、ジョークや話が「もう古いよ」「聞き飽きた」、アイデアが「新鮮味がない」といった、マンネリ化して魅力を失った状況も表せます。
This bread has gone stale; it's too hard to eat.
このパン、古くてかたくなっちゃったから、食べるには硬すぎるね。
ちなみに、"It's hard as a rock." は「カッチカチだよ!」という意味で、物理的な硬さを大げさに伝えたい時に使えます。例えば、凍ったアイスや古くなったパン、すごく硬いステーキ肉を食べた時なんかに「これ、石みたいに硬いね!」という感じで気軽に言える便利なフレーズです。
This bread is a few days old, and now it's hard as a rock.
このパン、数日経っちゃって、もうカチカチだよ。
回答
・Stale and hard
・Old and crusty
1. Stale and hard
「古くてかたくなってる」という意味です。
例文
I forgot about this bread for a few days. Now it's stale and hard, not very appetizing.
このパンを数日間忘れていました。今は古くてかたくなってしまい、あまり食欲をそそりません。
stale :古くなった、新鮮でない(形容詞)
hard :かたい(形容詞)
2. Old and crusty
「古くて固くなっている」という意味です。
例文
This bread has been sitting out for days. It's old and crusty now, not good for sandwiches anymore.
このパンは何日も放置されていました。今は古くて固くなってしまい、もうサンドイッチには向きません。
old :古い(形容詞)
crusty :固い外皮のある(形容詞)
これらの表現はいずれも、パンが新鮮さを失い固くなった状態を表現しています。1の表現はより一般的で、パン以外の食品にも使えます。2の表現は特にパンについて使われることが多く、固い外皮ができた状態を強調します。
Japan