Gaba

Gabaさん

Gabaさん

かたくなに を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

歯が痛いというので歯医者に連れて行こうとしたが、断固として拒否するので、「頑なに嫌がるけどなんで?」と言いたいです。

Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/20 00:00

回答

・Stubbornly
・Persistently
・Resolutely

You're stubbornly refusing to go to the dentist even though your tooth hurts, why is that?
歯が痛いのに、頑なに歯医者に行くのを拒んでいるけど、それはなぜ?

Stubbornlyは、「頑固に」や「しつこく」を意味する英語の副詞です。自分の意見や行動を変えようとせず、固執する様子を表す時に使います。たとえば、誤った意見を頑固に主張する人に対して「He stubbornly insisted on his wrong opinion」と言ったりすることができます。また、困難な状況でも目標に向かって頑張り続ける様子を肯定的に表す時にも使われます。例えば、「She stubbornly pursued her dream」などと使います。

You're persistently refusing to go to the dentist even though your tooth hurts, why is that?
「歯が痛いというのに、あなたは頑なに歯医者に行くのを拒んでいるね。それはなぜ?」

You're resolutely refusing, but why don't you want to go to the dentist if your tooth hurts?
「断固として拒否してるけど、歯が痛いんだからなんで歯医者に行きたくないの?」

Persistentlyと"Resolutely"はどちらも強い意志を示す英語の言葉ですが、異なる状況で用いられます。"Persistently"は通常、ある行動を一貫して継続し続けること、つまり具体的な状況・行動に対応する際の固執やしつこさを示します。「彼は毎日必死で練習を続けた」などのように使われます。一方、「Resolutely」は強く決意したり、意志が固い態度を表します。そのため、主に抽象的な意志や決意に対して使われます。「彼女は断固としてその考えを変えなかった」などのように使われます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/29 12:48

回答

・obstinately
・stubbornly

頑なにはobstinately/stubbornlyで表現出来ます。

obstinatelyは"がんこに、頑強に"
stubbornlyは"どこまでも、頑なに"という意味です。

You stubbornly don't want to, but why?
『頑なに嫌がるけどなんで?』

He obstinately refuses to come, so we suspect there is a cause.
『彼は頑なに来ようとしないので、私達はなにか原因があると疑う』
ご参考になれば幸いです。

0 940
役に立った
PV940
シェア
ツイート