Yuhiさん
Yuhiさん
毎回揚げものするときは命がけ を英語で教えて!
2024/01/12 10:00
揚げ物が好きだけど、油跳ねが怖いので、「毎回揚げものするときは命がけでやってます」と言いたいです。
2024/01/14 10:35
回答
・I always struggle to deep-fry food.
・I always deep-fry food desperately.
・I always risk my life to deep-fry food.
1. I always struggle to deep-fry food.
私はいつも揚げ物に奮闘しています。
「命がけ」にはいくつかの言い方がありますが、ご質問のような文章で使うならこの表現が自然でしょう。「struggle to〜」は「〜に奮闘する」「必死で〜する」という言い方です。
ちなみに「fry」だけでも「揚げる」の意味がありますが、唐揚げや天ぷらなどたっぷりと油を使う日本の家庭料理の「揚げ物」は、「deep-fry」と表します。
2. I always deep-fry food desperately.
揚げ物をする時はいつも必死です。
「desperately(必死に)」を使ってもよいでしょう。この単語には「死に物狂いで」「絶望的に」などの意味もあるため、1の表現よりも「命がけ」感が強くなります。
3. I always risk my life to deep-fry food.
揚げ物をする時はいつも命がけでやっています。
3つの中でいちばん「命を懸けている」イメージが強いのがこの表現。「risk one's life」で「命を懸ける」という意味で、命を危険にさらす・生命の危険を冒してまで何かをするようなニュアンスです。
「揚げ物」という行為に対しては大げさな言い方ですが、必死な様子は伝わります。ジョークとして使うにはぴったりですね。
sunny