riseさん
2024/08/01 10:00
年寄りには肺炎は命取りになる を英語で教えて!
姉が父の肺炎を心配しているので、「年寄りには肺炎は命取りになることがあるもんね」と言いたいです。
回答
・Pneumonia can be fatal for the elderly.
・Pneumonia can be a death sentence for the elderly.
「肺炎は高齢者にとっては命取りになりかねません」という意味です。
「can be」が「~の可能性がある」というニュアンスなので、「必ず死ぬ」という断定ではなく、「重症化して亡くなる危険性が高い」という注意喚起で使われます。
日常会話よりは、ニュースや医療関係の記事、または家族の健康を心配する会話などで「高齢者は肺炎を軽く見ちゃいけないよ」と伝えたい時にぴったりの表現です。
Yeah, I know. Pneumonia can be fatal for the elderly.
うん、そうだよね。年寄りにとって肺炎は命取りになることがあるからね。
ちなみに、"Pneumonia can be a death sentence for the elderly." は、高齢者にとって肺炎が「命取りになりかねない」ほど非常に危険だ、という強い警告のニュアンスで使われます。単に「危険です」と言うより、もっと深刻で絶望的な状況を表現したい時、例えば医療ドラマやニュース記事などで、そのリスクの高さを強調する場面で使われることが多いフレーズですよ。
I know, pneumonia can be a death sentence for the elderly.
そうだよね、年寄りにとって肺炎は命取りになることがあるからね。
回答
・Pneumonia can be deadly for the elderly.
「命取り」は形容詞で「deadly」と表します。
構文は、第二文型(主語[Pneumonia:肺炎]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[deadly])に可能性を表す助動詞(can)と副詞句(for the elderly:高齢者には)を組み合わせて構成します。
補足ですが「the elderly」のように形容詞に定冠詞の「the」を組み合わせると「~の人たち」という表現ができます。例えば「the young」で「若者たち」の意味になります。
たとえば Pneumonia can be deadly for the elderly. とすれば「肺炎は高齢者(=年寄り)にとって致命的(=命取り)となる可能性があります」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan