aina

ainaさん

2024/10/29 00:00

年寄りになる を英語で教えて!

普段しっかりしている祖母が都合の悪い時だけ物忘れがひどいふりをするので、「こんな時だけ年寄りになるんだから」と言いたいです。

0 270
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・to get old
・To be getting on in years.

「年を取る」という自然な変化を表す言葉です。

「最近、疲れやすくて… I'm getting old.(年取ったなあ)」のように、体力の衰えや物忘れなどを実感した時に、少しユーモラスに、あるいは自虐的に使われることが多いです。

また、「My parents are getting old.(両親も年を取ってきた)」のように、自分以外の人の加齢を客観的に述べる時にも使えます。

She only gets old when it's convenient for her.
こういう時だけ年寄りになるんだから。

ちなみに、「getting on in years」は「いい歳になってきた」「年を取ってきたね」というニュアンスで、人や物が古くなってきたことを少し遠回しに、そして優しく表現する時に使います。自分の親やペット、長年使っている愛車などに対して、愛情を込めて「もう若くないね」と言いたい時にぴったりですよ。

She suddenly starts getting on in years only when it's convenient for her.
彼女、都合のいい時だけ急に年寄りになるんだから。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/24 23:19

回答

・act old
・pretend to be forgetful

1. act old
今回は「年寄りのふりをする」という意味で「年寄りになる」と言いたいので、「振る舞う、演じる」というという意味の act を使って表すことができます。軽いニュアンスで、冗談を交えた表現として使えます。

You act old only at times like this. I know you remember it.
こんな時だけ年寄りになるんだから。それを覚えてるのわかってるんだからね。

2. pretend to be forgetful
直訳すると「物忘れがひどいふりをする」で、より具体的な行動を指します。「年寄りになる」とは違いますが、状況によって使える表現です。

You only pretend to be forgetful when it’s convenient.
都合がいい時だけ物忘れするふりをするんだから。

役に立った
PV270
シェア
ポスト