
gakkiさん
2024/08/28 00:00
金は命より重い を英語で教えて!
アニメのキャラクターの台詞「金は命より重い」のフレーズは英語で何と言うのですか。
回答
・Money is heavier than lives.
・Money is more valuable than lives.
「金は命より重い」は、英語では上記の通り表現されます。
1. Money is heavier than lives.
金は命より重い。
heavy : 重い
こちらは質問文を直訳したもので、最もシンプルな表現です。
money は不可算名詞、life は可算名詞なので、life のみ形が変わります。
「金」と「命」を比較する文章を考えると、上記のようになります。
2. Money is more valuable than lives.
金は命より価値がある。
valuable : 価値がある
この文章において、「重い」というのは比喩表現でしょう。実際の意味は、日本語では「価値がある」のようになると考えられます。
それ以外の部分は1と同様です。
回答
・Money is heavier than life.
「金は命より重い。」は、上記のように表せます。
money は「お金」「貨幣」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「素晴らしい」「最高」などの意味でも使われます。
heavy(heavier は heavy の比較級)は「重い」という意味を表す形容詞ですが、物理的な意味に限らず、抽象的な意味でも使えます。
life は「命」「人生」などの意味を表す名詞ですが「暮らし」「生活」などの意味も表現できます。
例文
Don't misunderstand. Money is heavier than life.
勘違いをするなよ。金は命より重い。
※don't + 動詞の原形 で「〜するな」「〜しないで」などの意味を表せます。
(丁寧なニュアンスの please don't 〜 もよく使われます)

質問ランキング

質問ランキング