Saito

Saitoさん

2023/06/09 10:00

理詰めより重詰め を英語で教えて!

理屈で相手を納得させるより、ごちそうでもてなした方が上手くいく時に「理詰めより重詰め」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 366
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/12/04 21:54

回答

・Overthinking leads to confusion.
・Paralysis by analysis.
・Trust your gut.

Overthinking leads to confusion, so I decided to host them with a nice meal instead.
考えすぎると混乱を招くので、代わりにごちそうでもてなすことにしました。

「Overthinking leads to confusion.」は、「考えすぎると混乱を招く」という意味です。このフレーズは、物事を過度に分析したり、考えすぎたりすることで、かえって決断ができなくなったり、頭がいっぱいになって混乱する状況を指します。例えば、重要な決断を前にしてあれこれ考えすぎて決断ができなくなる時や、些細な問題を必要以上に深刻に考えることで、解決策が見つからなくなるシーンで使われます。冷静になり、情報の取捨選択が大切であることを伝える表現です。

Too much thinking can lead to paralysis by analysis; sometimes, a good meal works better than a good argument.

考えすぎると動けなくなってしまうことがありますが、ときには理屈よりもおいしい食事の方が効果的です。

When reasoning fails, trust your gut and treat them to a good meal.
理屈が通じないときは、自分の直感を信じて、ごちそうでもてなしましょう。

「Paralysis by analysis」は、情報を過剰に分析しすぎて行動できなくなる状況で使われます。たとえば、新しいプロジェクトの立ち上げ時にデータを集めすぎて決断が遅れる場合です。一方、「Trust your gut」は直感に基づいた迅速な行動が求められるシーンで使用されます。特に、経験に基づいて即座に判断を下す必要がある際に使われ、信頼性のある直感に従うことの重要性を示します。どちらも決断プロセスの異なるアプローチを示す表現です。

Tomo_cw

Tomo_cwさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/10/03 15:32

回答

・Actions speak louder than words.

「理詰めより重詰め」という表現は、日本語的な言い回しです。英語でこの考えを表現するには、上記のようなフレーズを使うことができます。

例文:
"In negotiations, I always believe that actions speak louder than words."
(交渉では、私はいつも行動が言葉よりも重要だと信じています。)

Actions speak louder than words: これは、「行動は言葉よりも重要である」という意味のことわざです。つまり、実際に行動を起こすことが、単に言葉で説明するよりも効果的であるということを表しています。

関連表現:
"It's better to show than to tell."
これは「見せる方が話すより良い」という意味で、何かを説明するよりも、実際にそのものを示した方が理解を得やすいということを指します。

英語圏では、特にビジネスや対人関係において、理論や理屈を並べるだけでなく、相手に具体的な体験を提供することが非常に重要だとされています。言葉だけでなく、実際の行動を重視する価値観です。

役に立った
PV366
シェア
ポスト