Selenia

Seleniaさん

2022/10/24 10:00

幽霊会社 を英語で教えて!

前払いの商品がいつまでも届かないので、「調べたら幽霊会社だった」と言いたいです。

0 217
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/29 00:00

回答

・Shell Company
・Ghost Company
・Phantom Company

I looked into it, and it turns out that it was a shell company. The prepaid goods never arrived.
調査したところ、それはシェル会社だったことが判明しました。前払いの商品は一向に届きませんでした。

シェル会社は、主に資産保全や節税、資金調達、匿名性保持などの目的で設立され、実質的な商業活動を行わない会社のことを指します。通常、登録所在地やオフィスが法的要件を満たすためだけの形式的なもので、その背後にある真の所有者を隠蔽するような利用方法があります。経済制裁の回避やマネーロンダリング、詐欺などの犯罪に悪用されるケースもあるため、法制度の強化や国際的な取り組みが求められています。

When I looked into it, it turned out to be a ghost company.
調べてみたら、幽霊会社だったんだ。

I've checked and it turns out Phantom Company is a ghost company, my prepaid product is nowhere to be found.
調べたら、幽霊会社で前払いした商品がどこにも見当たらないんです。

Ghost Companyと"Phantom Company"は、ほとんど同じ意味で使われることが多く、両方とも存在しないか、または表面上のみ存在する企業を指す。しかし、一部のネイティブスピーカーはニュアンスの違いを感じるかもしれません。"Ghost Company"はより厳密に非実在の会社を指し、"Phantom Company"は実在する会社の顔の違う側面を指すことが可能です。本質的には、これらの用語は文脈によりますが、日常会話ではあまり使われません。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 13:55

回答

・company on paper
・paper company

「調べたら幽霊会社だった」と英語で表現してみましょう。
まず本題の幽霊会社は、paper company やcompany on paper となります。

I looked up to it and then it is the company on paper.
it does not exist....

わたしは、それを調べてみて、そして、その会社は存在してませんでした。

こんな感じのニュアンスになります。

幽霊会社は、今Fake 会社などといい話題ですよね。

この際に使えるようになりましょう。

参考までにしていただけますと幸いです。

役に立った
PV217
シェア
ポスト