Fumiyasu

Fumiyasuさん

2024/03/07 10:00

幽霊部員 を英語で教えて!

高校の時の部活はどうだったか聞かれたので「ほぼ幽霊部員だった」と言いたいです。

0 465
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/12 11:29

回答

・A paper member
・A ghost member

「ペーパーメンバー」は、名前だけ登録していて活動にほとんど参加しない「幽霊部員」のような人のことです。

サークルやチームなどで「〇〇さんって最近見ないね」「ああ、彼はもうペーパーメンバーだよ」といった感じで、少し皮肉や冗談っぽく使われます。名ばかりで実態がないことを指す、カジュアルな表現です。

I was basically just a member on paper.
私は基本的にただの幽霊部員でした。

ちなみに、"ghost member"は日本語の「幽霊部員」とほぼ同じ意味で使えますよ!グループやチームに名前はあるけど、活動や会議に全然顔を出さない人のことです。「〇〇さんって最近見ないね」「ああ、彼はもうghost memberだよ」みたいな感じで、少し皮肉や冗談っぽく使われることが多いです。

I was pretty much a ghost member, so I hardly ever showed up for practice.
私はほぼ幽霊部員だったので、練習にはほとんど顔を出しませんでした。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/01 10:12

回答

・a non-participating member

上記が「幽霊部員」という表現です。
participating は「参加すること」を意味します。
non という否定の接頭語を付けて「参加しない」という表現になります。
本文の状況であれば以下のようになります。


A:How was your club activities in your highschool?
高校の部活はどうだった?
B:I was in tennis club, but a non-participating member.
テニス部だったけど、幽霊部員だったよ。

海外にも「クラブ活動」は存在しますが、日本の「部活動」はシステム的にとても独特なので、これを英訳する場合は
extracurricular club activities (学校のカリキュラム以外のクラブ活動)
と表すことが多いです。

役に立った
PV465
シェア
ポスト