Konosukeさん
2024/04/16 10:00
幽霊を見たような気分 を英語で教えて!
意外な場所で知っている人を見かけたので、「幽霊を見たような気分」と言いたいです。
回答
・You look like you've seen a ghost.
・You look like you've seen a dead man walking.
「幽霊でも見たような顔してるよ」という意味で、相手の顔が真っ青だったり、ひどく驚いて呆然としていたりする時に使うカジュアルな表現です。
何か衝撃的なことを見聞きして、血の気が引いたような表情の相手に「どうしたの?」と心配して声をかける時によく使われます。
I feel like I've seen a ghost. I can't believe you're here!
幽霊でも見たような気分だよ。君がここにいるなんて信じられない!
ちなみに、「You look like you've seen a dead man walking.」は、相手が幽霊でも見たかのように顔面蒼白だったり、ひどく驚いて呆然としていたりする時に使う表現だよ。「どうしたの、すごい顔色悪いよ?」みたいなニュアンスで、深刻な場面だけでなく、ちょっとした冗談としても使える便利な一言なんだ。
Whoa, seeing you here, I feel like I've seen a dead man walking.
うわ、こんな所で会うなんて、幽霊でも見たような気分だよ。
回答
・I feel like I have seen a ghost.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「幽霊を見たような気分」は英語で上記のように表現できます。
feel like 主語 動詞で「~な気がする」、ghostで「幽霊」という意味になります。
例文:
I saw my co-worker at this place. I feel like I have seen a ghost.
この場所で同僚を見かけました。幽霊を見たような気分です。
* co-worker = colleague 同僚
(ex) I will go drinking with my co-worker tonight.
今夜同僚と飲みにいきます。
I heard she passed away last month, so I feel like I have seen a ghost.
先月彼女が亡くなったて聞いたよ。だから幽霊を見たような気分です。
* pass away 亡くなる
(ex) He passed away last year.
彼は昨年、亡くなりました。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan