プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
The moment she found out I cheated, it turned into a war zone. 浮気がバレた瞬間、まるで戦場になった。 「War zone」は、戦争や紛争が行われている、あるいは行われた地域を指します。直訳すると「戦争地帯」になります。具体的な戦闘が行われている場所だけでなく、その周辺地域も含むことがあります。また、比喩的に非常に混乱している状況や、非常に競争が激しい状況を表すためにも使われます。例えば、「そのオフィスはまるで戦争地帯だった」のように、大混乱や大競争の状況を表すために用いることもあります。 The moment she found out I was cheating, it turned into a battlefield. 彼女が私の浮気を知った瞬間、それは修羅場になった。 When she found out I was cheating, it was Hell on Earth. 彼女が私の浮気を知ったとき、それはまさに地獄だった。 "Battlefield"は主に競争や闘争が激しい状況を指す言葉で、ビジネスや政治などのセッティングで使われます。「このマーケットは真の戦場だ」などと使います。一方、"Hell on Earth"は非常に困難で苦痛な状況を指す表現で、個人的な試練や大規模な災害など、極度の苦しみや悲惨さを伴う状況で使われます。「その戦場はまさに地獄だった」などと使います。
We used to have physical altercations with my brother all the time when we were kids. 子供の頃、兄とはしょっちゅう取っ組み合いの喧嘩をしていました。 「Have a physical altercation」という表現は、直訳すると「肉体的な口論を持つ」となります。つまり、これは人々が互いに物理的な暴力を用いて争う状況を指します。口論がエスカレートして手が出る、つまり殴り合いの喧嘩になるような状況で使います。ニュアンスとしては、単なる口論や言い争いではなく、肉体的な攻撃が伴う争いを強調しています。 We used to have a brawl with each other all the time when we were kids. 子供の頃、私たちはしょっちゅう取っ組み合いの喧嘩をしていました。 My brother and I used to engage in a scuffle quite often when we were kids. 私たちは子供の頃、兄と私はしょっちゅう取っ組み合いの喧嘩をしていました。 "Have a brawl"は一般的に大規模な、混沌とした、時には暴力的な戦いや口論を指す表現です。スポーツイベントやバーでの大乱闘などに使われます。一方、"Engage in a scuffle"は比較的小規模な、短期的な肉体的または言葉のやり取りを意味します。例えば、子供たちがおもちゃを巡って小競り合いをする場面などに使われます。つまり、"brawl"はより大規模な対立を、"scuffle"はより小規模な対立を示す際に使い分けられます。
Could you please dye my hair the color of this photograph? 「この写真の色に髪を染めていただけますか?」 このフレーズは、物事をリアルで詳細に再現することを意味しています。具体的な色やテクスチャ、ライティングなどを思い浮かべ、それを現実のものに変えることを指します。例えば、芸術家が絵を描く時や写真家が写真を撮る時、またはデザイナーが新しい商品を作る時などに使えます。また、抽象的な意味では、思い出や感情を具体的に表現する場面でも使えます。 Could you color it like this photograph, please? 「この写真のような色に染めていただけますか?」 Could you tint my hair as if it were this photograph? 「この写真のように私の髪を染めていただけますか?」 "Color it like a photograph"は、一般的に写真のようにリアルで詳細な色付けを指示する場合に使われます。一方、"Tint it as if it were a photograph"は色調や色相を調節するように指示しています。これは一部の色を強調したり、特定のムードや雰囲気を作り出すために使用されます。つまり、前者は色のリアリズムと詳細さを、後者は色の調節と雰囲気を強調します。
There's a possibility that the COVID-19 vaccination could be done at one's own expense. I'm worried that this might lead to a drop in vaccination rates. コロナワクチン接種が自己負担になる可能性が出てきました。これが接種率の低下につながるのではないかと心配です。 「At one's own expense」は、「自分自身の費用で」または「自分自身の犠牲で」という意味を持つ英語の表現です。具体的には、自分のお金を使って何かをする場合や、自分自身が何らかの損失や不利益を被って他の人を助ける場合に使われます。また、比喩的には、自分が笑いものになることで他人を楽しませることを指すこともあります。例えば、パーティーで自分の失敗談を話してみんなを笑わせる、といった状況です。 There's a possibility that people might need to pay out of pocket for the COVID-19 vaccine, and I'm worried it may lead to a decrease in vaccination rates. コロナワクチンの接種が自費になる可能性が出てきて、それが接種率の低下につながるのではないかと心配です。 There's a possibility that people might have to get the COVID-19 vaccine at their own cost, and I'm worried this could lead to a decrease in vaccination rates. コロナワクチンの接種が自費になる可能性が出てきて、それが接種率の低下につながるのではないかと心配です。 "Out of pocket"と"At one's own cost"は、自分自身の費用で何かを購入または行うことを表しますが、使われる文脈が異なることがあります。 "Out of pocket"は主に医療費や経費など、保険や他の補償が適用されない費用を指す場合が多いです。また、予期せぬ出費や損失を指すこともあります。 一方、"At one's own cost"はより広範で、任意で何かを買ったり行ったりすることを指します。これは、自己啓発のための教育、誰かのために行う行為、または自分自身の楽しみのためなど、任意で費用を負担する状況を指すことが多いです。
You might want to treat her like a child since she's so selfish and immature. 彼女は非常に自己中で幼稚なので、彼女を子どものように扱った方がいいかもしれません。 「Treat like a child」は、「子供扱いする」という意味で、ある人が他の大人を子供のように見下したり、保護的すぎる態度をとったりすることを指します。相手が自分で考えて行動する能力がないと見られていることを示しています。使えるシチュエーションとしては、職場で上司が部下を子供扱いする、あるいはパートナーがパートナーを子供扱いする場面などが考えられます。 You might have to pamper her like a baby due to her selfish and self-centered behavior. 彼女のわがままで自己中心的な行動のため、彼女を赤ちゃんのように甘やかす必要があるかもしれません。 You might want to treat her with kid gloves, considering how childish and self-centered she can be. 彼女は子供っぽくて自己中心的なので、子供扱いするくらいの気持ちで接するといいかもしれません。 "Pamper like a baby"は、誰かを非常に丁寧に、または過度に丁寧に扱うことを表します。たとえば、誰かの全ての要求を満たしたり、極度の快適さを提供したりすることを指します。一方、"treat like kid gloves"は、非常にデリケートな状況や人々を非常に慎重に扱うことを意味します。これは、ある状況が壊れやすい、または誰かが感情的に脆弱であるときに使用されます。したがって、"pamper like a baby"は人々を甘やかすことを強調し、"treat like kid gloves"は慎重さと配慮を強調します。