satomiさん
2023/04/03 10:00
花を手向ける を英語で教えて!
一年に二回お墓参りをするので、「ご先祖様に花を手向けています」と言いたいです。
回答
・Offer flowers
・Lay flowers
・Leave flowers
I offer flowers to our ancestors twice a year when I visit their graves.
一年に二回、お墓参りをして先祖に花を手向けています。
「Offer flowers」は、英語で「花を贈る」または「花を捧げる」という意味があります。主に、誕生日、記念日、デート、結婚式、葬式など特別な日や重要なイベントにおいて、感謝や尊敬、愛情、哀悼の気持ちを表現するために使われます。「Offer flowers」は文字通りに花を手渡す行為を指すだけでなく、花束や花のアレンジメントを贈り物として送る行為全般を指すこともあります。
I lay flowers on my ancestors' graves twice a year.
「私は年に二回、ご先祖様の墓に花を手向けています。」
I leave flowers for my ancestors twice a year when I visit their graves.
一年に二回お墓参りをして、ご先祖様に花を手向けています。
Lay flowersとLeave flowersは似たような状況で使われますが、若干のニュアンスの違いがあります。Lay flowersは通常、敬意を表すために花を故人の墓石や追悼の場所に置く行為を指します。これはしばしば公式な儀式や追悼行事の一部として行われます。一方、Leave flowersはより一般的で、公式でない状況でも使われます。例えば、デートの後に誰かの家のドアの前に花を置いたり、ホテルの部屋に花を残したりする行為を指すこともあります。両方とも敬意や感謝の意を示すために使われますが、Lay flowersはより公式な、そしてしばしば悲しい状況で使われます。
回答
・Offer flowers
・Lay flowers
・Leave flowers
I offer flowers to our ancestors twice a year when I visit their graves.
一年に二回お墓参りをして、ご先祖様に花を手向けています。
「Offer flowers」は「花を贈る」という意味で、感謝の気持ち、愛情、祝福、慰めなど様々な感情を伝えるために使われます。例えば、デートや誕生日、母の日に花をプレゼントする場合や、病院を訪れる際にお見舞いの品として花を持っていく場合などが考えられます。また、葬儀や慰霊の場において、故人への敬意を表明するために花を供える場面でも使われます。この表現は、直訳すると「花を提供する」ですが、日本語の文脈では「花を贈る」や「花をプレゼントする」などと訳すのが一般的です。
I lay flowers at the grave of my ancestors twice a year.
私は一年に二回、ご先祖様のお墓に花を手向けています。
I leave flowers at my ancestors' graves twice a year.
「一年に二回、私は先祖の墓に花を手向けています。」
"Lay flowers"は主に式典や追悼の儀式で使われ、荘重な意味合いがあります。特定の場所に丁寧に花を置く行為を指します。例えば、「彼は戦争の犠牲者のために花を捧げた(He laid flowers for the war victims)」のように使われます。一方、"Leave flowers"はより一般的で、特定の場所に花を置く行為全般を指します。例えば、「彼女は彼の墓に花を置いた(She left flowers on his grave)」などと使います。
回答
・give flowers
・offer flowers
「手向ける」は「亡くなった人にささげ物をすること」を意味します。
英語では【give flowers】【offer flowers】などで言うことが出来ます。
ex.ご先祖様に花を手向けています
I'm giving flowers to my ancestors.
ancestor= 祖先、先祖
give 人 物 = give 物 to 人
ex. お墓に彼の好きだった花をお供えします。
I'll offer the flowers he liked to his grave.
grave=お墓