Senri

Senriさん

2023/10/10 10:00

花を手向ける を英語で教えて!

お葬式の時に「故人に花を手向ける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 386
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/18 18:38

回答

・to lay flowers on a grave
・to leave flowers in tribute

「お墓に花を手向ける」という意味で、故人を偲び、敬意や愛情を示す優しい行為を表す表現です。お墓参りに行く時や、命日、記念日などに使えます。「put flowers」よりも少し丁寧で、心を込めてそっと置くようなニュアンスがあります。宗教に関係なく、誰かの死を悼む場面で自然に使える言葉です。

I'm going to lay flowers on his grave.
彼の墓に花を手向けます。

ちなみに、「to leave flowers in tribute」は、事故現場や亡くなった有名人の家などに、敬意や追悼の気持ちを込めて花を供える、手向けるという意味です。災害の慰霊碑やテロの現場など、悲しい出来事があった場所に花を置く時によく使われます。

We are here to leave flowers in tribute to our beloved grandmother.
私たちは、愛する祖母に花を手向けるためにここにいます。

Marine

Marineさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/05 10:38

回答

・lay flowers
・offer flowers

1.「lay」は、水平な位置に「~を」置く、据えるという意味があり、「lay flowers」は「花を手向ける」という意味合いになります。

I lay flowers to the deceased at a funeral.
「私は、お葬式で個人に花を手向けます。」
*「deceased」は、「死んだ、死去した」という意味があり「the」が付くと、「故人」という意味になります。

2. また、「offer」も供え物や花を捧げるという意味の時に使える動詞です。

He burns incense and offer flowers on his friends grave.
「彼は、友人の墓でお線香をたき、花を手向ける。」
「burn incense」は「お香をたく」という意味で、「offer flowers」とセットで使われると「香華を手向ける」という意味になります。


役に立った
PV386
シェア
ポスト