プロフィール

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

0 2,054

I like soft-boiled eggs the best out of all egg dishes. 卵料理の中では、温泉卵が一番好きです。 ソフトボイルドエッグは、卵の白身は固まり黄身は半熟またはトロリとした食感の調理法を指します。主に朝食やブランチ、サラダなどの料理の一部として使用されます。また、イースターエッグのデコレーションや子供のおやつとしてもよく用いられます。温かくてやさしい食感が特徴であり、見た目の美しさから高級なレストランの料理にも使われることが多いです。また、短時間で手軽に調理できるため、忙しい朝の一品としても人気です。 I like hot springs eggs the most among all egg dishes. 全ての卵料理の中で、私が一番好きなのは温泉卵です。 "Soft-boiled egg"は、殻から出してから食べることを想定している普通のゆで卵を指し、主に朝食メニューやサラダのトッピングなどで使われます。一方、"Hot springs egg"は、日本の温泉卵を指し、殻をつけたまま食べることが多いです。ニュアンス的には、文化的背景を持つのが“Hot springs egg”で、"Soft-boiled egg"はより一般的な用途で使われます。

続きを読む

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

0 1,301

The gutters at the shrine are beautifully aligned. 神社では、雨どいが美しく並んでいます。 「gutter」は直訳で「溝」や「雨どい」を意味しますが、使い方によってニュアンスが異なります。物理的な空間としての「gutter」は、本の中央の綴じ目や道路の水路を指すことが多いです。また、比喩的に、「社会の底辺」や「人生のどん底」を指す言葉としても使われ、苦境に立たされている状況を表します。例えば、「彼はgutterから立ち直った」という表現は、苦境から脱出、成功した意味合いとして使われます。 The rain spouts at the shrine are beautifully lined up. 神社では雨どいがキレイに連なっています。 "gutter"と"rain spout"は、どちらも雨水の排水システムの一部を指す用語です。"Gutter"は、屋根の周りに取り付けられ、雨水を収集する水槽のような構造を指し、実際に水が流れる溝を意味します。一方、"rain spout"(または "downspout")は、"gutter"から地上へ水を降下させるための垂直なパイプを指します。したがって、ネイティブスピーカーは一般的に雨水のどの部分を指しているかによりこれらの言葉を使い分けます。

続きを読む

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

0 3,109

We got through the pinch in perfect harmony. 私たちは阿吽の呼吸でピンチを切り抜けた。 「パーフェクト・ハーモニー」とは、「完全な調和」を表す英語表現です。一般的には、音楽、人間関係、自然、など様々な事象が見事にうまく組み合わさって全体としてバランスが取れている様子を指します。例えばマンションの内装が全て統一されている場合や、チームメンバーがそれぞれの役割を理解し円滑に仕事を進めている状況などに使えます。逆に、対立や不一致が起きている状況には使えません。 We navigated through the crisis in perfect synchronization. 「私たちは阿吽の呼吸でピンチを切り抜けた。」 "In perfect harmony"は通常、共同作業、関係、または意見の間の平和なバランスや一貫性を指すのに使用されます。音楽、人間関係、チームワークなどの文脈でよく使われます。一方、「Perfect synchronization」は、行動や動きが正確に一致または同時に起こることを指すのに使用されます。これはダンス、音楽、または機械の操作、あるいはコンピュータプログラムなどの文脈で使用されます。

続きを読む

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

0 1,576

His reaction is always subtle, and it's difficult to gauge his feelings. I'm struggling to respond to him. 彼のリアクションはいつも微妙で、気持ちを見極めるのが難しい。どう対応したらいいか困っています。 「reaction」は「反応」という意味を持ち、物事や出来事に対して示される感情や行動を指します。様々な状況で使える一般的な言葉です。学校や職場での出来事に対する誰かの反応を尋ねるときや、新しいニュースや状況に自分がどう反応したかを説明する際などに利用できます。さらに化学の文脈では、物質間の結びつきが変わる現象を指すために使われます。 The term reaction can be translated as response in such a situation. So, you might say, The department head of the other division always has a scant response, which leaves me at a loss. そのような状況での「リアクション」はresponseと訳すことができます。なので、「他の部門の部長はいつも反応が乏しく、私は困ってしまいます」と言うことができます。 「Reaction」は意見や感情を即座に表す場合や、物事に対する直接的な応答を指す言葉です(例:彼のジョークに対する彼女のリアクション)。一方、「Feedback」は何かを改善や調整するための意見や指摘を提供する場合に使います。評価や批評、具体的な提案を含み、より詳細で構造的なものです(例:彼はその部分に関するフィードバックを求めた)。

続きを読む

Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

0 969

He's just playing with her emotions; it's not fair to her. 彼はただ彼女の気持ちをもてあそんでいるだけだ。それは彼女にとって不公平だ。 「play with someone's emotions」とは、人の感情をもてあそぶ、または利用するというニュアンスです。例えば、他人の感情を操作したり、自分の都合の良いように振舞って相手を混乱させたり、傷つけたりする行為を指します。一般的にはネガティブな意味合いで使われ、特に恋愛関係などの人間関係で、相手の気持ちを自分の利益のために利用する、無責任に扱うなどの状況で用いられます。 Don't lead him on if you're not interested in a serious relationship. もし本気の関係に興味がないなら、彼の気持ちをもてあそんではいけません。 「play with someone's emotions」は、人の感情を操作し、自分の利益のために使用する行動を表します。他人の心情を知りながら、意図的にその人を傷つけたり混乱させたりします。一方、「lead someone on」は、片思いの相手に対して真剣な関心があるかのように偽装し、その人が自分に期待や希望を持つように仕向ける行為を指します。大抵は恋愛的またはセクシャルな文脈で使われます。

続きを読む