プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
That story you told about the haunted house made my skin crawl. あなたが話してくれたそのお化け屋敷の話は、本当に身の毛もよだつ話だったよ。 「make one's skin crawl」とは、「誰かが非常に不快感や恐怖感を感じる」ことを表す英語の成句です。文字通り訳すと「誰かの肌を這わせる」となりますが、これは「ゾッとする」、「鳥肌が立つ」などの感覚を表しています。虫や怖い話、不快な出来事など、人を不快にさせるものや、恐怖を感じさせるものに対して使うことが多いです。例えば、「彼の言動が私の肌を這わせた(彼の言動にゾッとした)」のように使います。 That story really gives me the creeps. その話は本当に身の毛もよだつほど恐ろしい。 That story was so terrifying it sent chills down my spine. その話はとても恐ろしくて、身の毛もよだつほどだった。 「Give someone the creeps」は、誰かや何かが不気味で不快感を引き起こすときに使います。例えば、暗い通りやグロテスクな映画などがこれに該当します。一方、「Send chills down one's spine」は、恐怖や驚きなどの強い感情が引き起こす身体的な反応を表します。この表現は、恐ろしい出来事だけでなく、美しい音楽や感動的な経験が強い感動を引き起こすときにも使われます。
My father may be gone, but he's still living in my own world. 「父はもういないけど、彼はまだ私の世界の中で生きています。」 「Living in your own world」という表現は、「自分だけの世界に生きている」という意味で、現実とは異なる自分だけの視点や想像の中に浸っている人を指すものです。この表現は、他人の意見や現実を無視して自分だけの考えに固執する人、または現実逃避をしている人に対して使われます。また、夢見がちな人や創造性が豊かで独自の世界観を持つ人に対しても使われることがあります。 My father might be gone, but he's still alive in my heart. Sometimes, I get lost in my own thoughts, remembering him. 「父はもういないけれど、私の心の中ではまだ生きています。時々、彼を思い出して自分の考えに没頭してしまいます。」 My father may be gone, but he's still alive in my own head. 父はもういないけれど、彼は私の心の中ではまだ生きています。 「Lost in your own thoughts」は、自分の考えに深く没頭していて、周りのことに気づかない状態を指す表現です。一方、「In your own head」は、自分の考えや感情に過度に囚われて、現実を客観的に見ることができない状態を指します。前者はより深思考の状態を、後者はより自己中心的または過剰に自己分析的な状態を示す傾向があります。
I must have slept in a wrong position last night, I can't turn my neck. 昨晩、寝違えたみたいで、首が回らないんだ。 「Sleeping in a wrong position」とは、不適切な姿勢で寝てしまうことを指します。体に負担をかけるような姿勢で寝ると、筋肉痛や肩こり、頭痛などの体調不良を引き起こす可能性があります。また、睡眠中の呼吸が妨げられると、睡眠の質も低下します。この表現は、自分がどうしても体調が悪い場合や、他人が寝方を改善すべきだとアドバイスする際に使えます。 I can't turn my neck because I slept wrong and it's been hurting since this morning. 今朝から首が痛くて、寝違えて首が回らないんです。 I woke up with a crick in my neck this morning and now I can't turn my head. 今朝、寝違えて首が痛くなってしまい、頭が回らないんです。 Sleeping wrongは寝る位置や姿勢が不適切だったために体に不快感や痛みを感じる状況を指します。これは一般的に寝る前や寝た後に使われます。一方、Waking up with a crick in the neckは、特に首の筋肉に痛みや違和感を感じる状態を指します。これは主に朝、目覚めたときに使われ、通常は不適切な寝姿勢や枕の高さなどが原因とされます。
Thanks for always managing to ease the tension in the room. 「いつも場の緊張を和らげてくれてありがとう。」 「Ease the tension in the room」は「部屋の緊張を和らげる」という意味です。これは、人々が争ったり、不快な議論があった後、または重要な決定を待っているときなど、緊張感が高まっている状況で使われます。これは、ジョークを言ったり、話題を変えたり、気分を和らげる行動をとることを指すことが多いです。 Thanks for always knowing how to lighten the mood when things get gloomy. 「物事が暗くなるといつも雰囲気を明るくしてくれてありがとう。」 Thanks for always being there to break the ice when things get a little tense. 「いつも緊張が高まるときに場を和ませてくれてありがとう。」 Lighten the moodとBreak the iceは共に、緊張を和らげるために使われますが、それぞれ異なるシチュエーションで使用されます。Break the iceは、初対面の人々との間の緊張を和らげるため、または会話を始めるために使われます。一方、Lighten the moodは既に始まっているが重苦しい、または緊張した雰囲気を和らげるために使われます。これは、会議、パーティー、または個人的な状況で使われることが多いです。
It's really sweet and a bit embarrassing that you brought me a bouquet for my birthday. 誕生日に花束を持ってきてくれて、嬉しいけどちょっと恥ずかしいね。 「Embarrassing」は、英語で「恥ずかしい」や「気まずい」を意味する形容詞です。自分や他人が何か間違えたり、不適切な行動をしたりした時に使います。公の場で滑舌が悪くなったり、大事な会議で睡魔に襲われたり、友人の秘密を誤って他人に話してしまったりした場合などが典型的な例です。また、自分自身の行動や状況だけでなく、他人の行動や発言に対しても使うことができます。 It's sweet but also a bit awkward to see you bringing a bouquet on my birthday. 誕生日に花束を持ってくるなんて、嬉しいけど少し照れくさいね。 It's sweet but kind of cringe-worthy that you brought a bouquet for my birthday. 誕生日に花束を持ってきてくれるなんて、嬉しいけどちょっと照れくさいな。 Awkwardは、一般的に気まずい、不自然、またはぎこちない状況を表すのに使われます。例えば、知らない人との会話が途切れたときや、誤解が生じたときなどに使います。一方、Cringe-worthyは、とても恥ずかしい、または非常に気まずい状況を指すのに使われます。これは、誰かが公の場で大きな失敗をしたり、非常に恥ずかしい行動をしたりしたときによく使われます。