プロフィール
役に立った数 :4
回答数 :2,702
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
After a series of failures, I finally got a job offer. My luck has turned around! 一連の失敗の後、ついに私は仕事のオファーを得ました。運が向いてきた! 「My luck has turned around」は、「運が上向いてきた」や「運が好転した」という意味を含んでいます。これまで不運だったり、うまくいかなかったことが急にうまくいくようになった時に使う表現です。例えば、試験の結果が良くなったり、求めていた仕事に就けたり、健康状態が改善したりした時など、様々なシチュエーションで使えます。 I just won the lottery! My fortunes have changed! 宝くじが当たった!運が向いてきた! I just got a promotion at work. My luck has started to improve! 仕事で昇進したよ。運が向いてきた! My fortunes have changed.は一般的に大きな変化を表現し、良い方向にも悪い方向にも変わったことを指します。一方、My luck has started to improve.は明確に良い方向に変わってきていることを示し、前向きな意味合いが強いです。前者はビジネスや人生の変化を、後者はギャンブルや恋愛などの短期的な運の変動を表すのによく使われます。
You need sunscreen throughout the year, as the UV rays are getting stronger every year. 「紫外線が年々強くなっているから、一年中日焼け止めが必要ね。」 Throughout the yearとは「一年を通して」や「年間を通じて」という意味で、ある行動や状況が一年中続いていることを表します。たとえば、「彼は一年を通して健康的な食事を心掛けている」や「この地域では一年を通して雨が多い」などと使うことができます。季節に関係なく何かを続けている状況や、一年中変わらない特性を表す際に使用します。 You need sunscreen all year round because the UV rays are getting stronger every year. 年々紫外線が強くなっているので、一年中日焼け止めが必要ですね。 Given the increasing intensity of UV rays, sunscreen is necessary year-round. 紫外線が年々強くなっていることを考えると、一年中日焼け止めが必要ですね。 Year-roundは形容詞または副詞として使用され、通常は名詞または動詞の前に置かれて一年中何かが行われることを示します(例:year-round schoolやwe operate year-round)。一方で、all year roundは副詞的表現で、文の任意の位置に置け、何かが一年中行われることを示します(例:The pool is open all year round)。基本的に、これらのフレーズは同じ意味を持つが、その構造上の違いから異なる文脈で使われます。
Can I squeeze the lemon on the fried chicken? から揚げにレモンを絞ってもいいですか? 「Squeeze the lemon」は直訳すると「レモンを絞る」となりますが、これは比喩的な表現であり、全てを利用する、あるいは最大限に活用するという意味が含まれます。例えば、プロジェクトや予算を最大限に活用する、あるいは人やリソースから最高のパフォーマンスを引き出すといった状況で使われます。また、極限までプレッシャーをかける、追い詰めるというニュアンスでも使われることもあります。 Can I squeeze some lemon on the fried chicken to get the most out of it? 「フライドチキンにレモンを絞って最高の味を引き出してもいいですか?」 Can I make lemonade out of these lemons and squeeze some on the fried chicken? 「これらのレモンでレモネードを作り、から揚げに絞ってもいいですか?」 「Get the most out of something」は、ある物や状況から最大限の利益や効果を得ることを表す表現です。たとえば、新しいソフトウェアを使いこなす技能を身につけることで、仕事効率を最大限に引き上げるなどがこれに当たります。 一方、「Make lemonade out of lemons」は、悪い状況や困難な出来事を前向きに捉え、最善の結果を生み出すことを表す表現です。これは、失敗や課題から何かを学び、それを自身の成長につなげることなどが該当します。
The part of a flower which receives the pollen and produces seeds is called the pistil in English. 花の中心にあり、花粉を受けて種子を作る部分は英語で「pistil」と言います。 スターメン(stamen)とピスティル(pistil)は植物の生殖器官を指す専門的な単語です。スターメンは雄しべを、ピスティルは雌しべを指します。生物学や園芸、植物学などの分野で使われます。例えば、「ピスティルの部分に花粉をつけると、植物が結実する」のように使います。これらの単語は、一般的な日常会話よりも専門的な文脈で使われます。 In English, the part of the flower which is in the center and produces seeds after receiving pollen is called the pistil. 英語では、花の中心にあり花粉を受けて種子をつくる部分を「pistil(ピスティル)」と言います。 The part of the flower that receives the pollen and produces the seeds is called the stigma. 花の中心にあって花粉を受けて種子を作る部分は、「stigma」と呼ばれます。 Male and female parts of a flower と Stigma and Anther の使い分けは、話している人の科学的な知識や、話の文脈によります。例えば、一般的な会話や子供への説明では、男性部(雄蕊)と女性部(雌蕊)のように簡単に言う方が理解しやすいでしょう。一方、専門的な議論や教育的な文脈では、具体的な部位の名称、つまり「Stigma(柱頭)」と「Anther(葯)」を使用する方が適切です。ただし、この用語についての知識がなければ、相手は混乱するかもしれません。
Honey, can you hug me tight? 「ねえ、ママをギューって抱きしめてくれる?」 「Hug me tight」は、「強く抱きしめて」という意味です。親しい人への安心感や愛しさを表現する時に使われます。恋人同士、親子、友人など、感情的な安定や励ましを求めるときや、安心感を得たいときに使うフレーズです。例えば、恐怖や寂しさを感じているとき、または愛情を深く表現したいときなどに使われます。 Come here, sweetie. Hold me close. こっちにおいで、おちゃん。ママに、ムギューして~。 Squeeze me tight, honey. 「ママをギュッと抱きしめて、ねえちゃん。」 Hold me closeは一般的に愛情や安心感を示すのに使われます。カップルが一緒にいるときや、子供が親に抱きしめられたいときなどに使われます。一方、Squeeze me tightはより強い感情や情熱を表現するのに使われます。このフレーズは、恋人や親友との別れの時や、強く抱きしめてほしいときなどに使われます。