Chinatsuさん
2023/05/22 10:00
あなただとわからなかったよ を英語で教えて!
久しぶりにあった人が、昔と容姿が変わっていた時に、「あなただとわからなかったよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・I didn't recognize you.
・I didn't realize it was you.
・I didn't know it was you.
I didn't recognize you. You've changed so much!
あなただとわからなかったよ。すごく変わったね!
「I didn't recognize you.」は「あなたに気づかなかった」や「あなただとわからなかった」という意味です。これは、見た目が大きく変わっていたり、予期せぬ場所であったりすると、知り合いであっても一時的に認識できないことがあります。そういった場合に使われます。また、ある状況やコンテクストの中で特定の人物を認識できなかったときにも使います。例えば、パーティーで仮装している人を見つけたときや、長い間会っていない友人に再会したときなどに用いられます。
I didn't realize it was you. You've changed so much!
あなただと気づかなかったよ。すごく変わったね!
I didn't recognize you. You've changed a lot.
あなただとわからなかったよ。ずいぶん変わったね。
「I didn't realize it was you」は、あなたがその人だと認識できていない状況を指します。たとえば、声だけ聞いてそれが特定の人だと気付かなかった場合などに使います。「I didn't know it was you」は、その人だという情報自体が初めてで、以前は全く知らなかったという意味になります。たとえば、秘密のプレゼントを送っていた人があなただったと知ったときなどに使います。
回答
・I didn't recognize you.
この表現では recognize という動詞を用いるのがポイントです。
recognize は「~だと認識する」「~だとわかる」という意味。その人の存在に気がつかなかった,というのではなく,その人は目の前にいるのだが誰だかわからなかった,というときに用います。
*You are quite different from what you were, so I didn't recognize you.
*昔と結構変わってるから,君だとわからなかったよ。
・quite 「すっかり」「かなり」(副詞)
・what you were 「以前のあなた」
what you used to be とも言います。ちなみに「今のあなた」は what you are.
参考にしていただけるとうれしいです。