プロフィール
役に立った数 :7
回答数 :6,905
質問数 :0
英語系資格
英検準1級、TOEIC970点
海外渡航歴
セブ留学1年間、オーストラリアワーキングホリデー2年間
自己紹介
『オンライン英会話ネイティブキャンプ』は月額6,480円で24時間365日、いつでもどこでも回数無制限でマンツーマンの英会話レッスンが受けられます!
講師はフィリピン人だけではなく欧州人の講師やネイティブ講師も在籍しており、様々な英語に触れられます。
教材も非常に充実しており、レッスン内容に困ることはありません。
おすすめは、特定のトピックについて講師とディスカッションするレッスンです。
もっとも利用されているオンライン英会話 No.1 ※会員数130万人
「それ、腫瘍?」という意味ですが、深刻な場面より、冗談で使われることが多いフレーズです。 映画のセリフが元ネタで、何かよく分からないものや、予想外のできものを見つけた時に「何だこれ!?」と大げさに言うようなニュアンスで使われます。深刻な病気の心配というより、ユーモアを交えたツッコミとして覚えておくと良いでしょう。 I found a lump on my chest. Is it a tumor? 胸にしこりを見つけました。腫瘍でしょうか? ちなみにこのフレーズは、深刻な可能性を恐る恐る口にする時の「もしかして、腫瘍だったりしないよね…?」というニュアンスです。何か良くない兆候を見つけた時に、最悪の事態を考えつつも、そうではないと願う不安な気持ちを表すのに使えます。 I found a lump in my chest... It could be a tumor, couldn't it? 胸にしこりを見つけたんだけど…腫瘍かもしれないよね?
「A tumor was found in my intestine.」は、「腸に腫瘍が見つかった」と事実を客観的に伝える表現です。 医者から診断結果を伝えられた時や、家族・親しい友人に落ち着いて状況を報告する際に使えます。「I have a tumor」よりも少し距離を置いた、冷静なニュアンスがあります。 We found a tumor in your intestine. 腸に腫瘍が見つかりました。 ちなみに、"I have a tumor in my intestine." は、深刻な内容をあえて淡々と、または少し唐突に伝えるニュアンスがあります。例えば、健康診断の結果を聞かれた時や、最近の体調不良の理由を説明する流れで、付け加えるように使うことが考えられます。 We found a tumor in your intestine. 腸に腫瘍が見つかりました。
「悪性かもしれないと心配です」という意味です。体にできたしこりや検査結果について、医者や家族に「もしかしたら癌(がん)のような悪いものではないか」と不安な気持ちを伝える時に使います。深刻な状況を想定しつつも、まだ断定できないというニュアンスが含まれています。 They found a tumor in my intestine, and I'm worried it might be malignant. 腸に腫瘍が見つかって、悪性じゃないかと心配なんだ。 ちなみに、この一文は「良性か悪性か、結果が気になって仕方がない」という、心配と強い関心が入り混じった心境を表します。検査結果を待つ本人や家族が、不安な気持ちを誰かに打ち明ける時によく使われます。 They found a tumor in my intestine, and I'm anxious to find out if it's benign or malignant. 腸に腫瘍が見つかって、良性なのか悪性なのか気が気じゃありません。
「放射線治療で治りますか?」という、病気の完治の可能性をストレートに尋ねる表現です。 医師や専門家に対して、患者本人や家族が真剣かつ切実に質問する場面で使われます。希望と不安が入り混じった、少し重みのあるニュアンスを含みます。 I have lung cancer. Can radiation therapy cure it? 肺がんなんです。放射線治療で治りますか? ちなみに、"Will radiation therapy take care of it?" は「放射線治療で(その病気は)治りますか?」という意味で使えます。少しカジュアルで、治療によって問題が解決されることへの期待や希望がこもった聞き方です。医師に今後の見通しを尋ねる時などにぴったりの表現ですよ。 Will radiation therapy take care of it? 放射線治療で治りますか?
「入院ではなく、通院での治療を希望します」という意味です。 医師から入院を勧められたけれど、自宅から通って治療を受けたい場合などに使えます。「できれば通院がいいのですが…」という丁寧なニュアンスで、自分の希望を伝えるのに便利なフレーズです。 I have lung cancer, and I'd like to get treated as an outpatient if possible. 肺がんなのですが、できれば通院で治療をお願いしたいです。 ちなみに、このフレーズは「入院はせずに、通院で治療してもらえますか?」という希望を丁寧に伝える時に使えます。例えば、医者から入院を勧められた際に、仕事や家庭の事情で入院は避けたい、という気持ちを柔らかく伝えたいシチュエーションにぴったりです。 I'd like to be treated as an outpatient, if possible. 可能であれば、通院で治療をお願いしたいです。
日本