takayoshi

takayoshiさん

2023/05/22 10:00

堪能する を英語で教えて!

「せっかくフランスに来たのだからワインを堪能しましょう」と言いたいです。

0 1,122
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/10 00:00

回答

・Enjoy to the fullest
・Savor the experience.
・Immerse yourself in it.

Since we've made it all the way to France, let's enjoy the wine to the fullest.
せっかくフランスに来たのだから、ワインを思う存分楽しみましょう。

「Enjoy to the fullest」は「思う存分楽しむ」「最大限に楽しむ」という意味です。これは何かを全力で、心から楽しむことを指します。休暇やパーティー、趣味や特別なイベントなど、楽しいと感じるものすべてに対して使うことができます。また、人生そのものを「最大限に楽しむ」ためのアドバイスとしても使えます。

Since we're in France, let's savor the experience and enjoy some wine.
せっかくフランスに来たのだから、この経験を味わいつつワインを楽しみましょう。

Since you've come all the way to France, you should immerse yourself in the wine.
せっかくフランスに来たのだから、ワインを満喫しましょう。

「Savor the experience」は、特別な経験や楽しい瞬間をゆっくりと味わうことを意味します。美味しい食事や素晴らしい景色、特別な出来事などをじっくりと楽しむ時に使います。一方、「Immerse yourself in it」は、何かに完全に没頭することを表します。本を読んだり、映画を見たり、新しいスキルを学んだりするときなど、自分自身をその活動に完全に投入することを強調します。このフレーズは、ある行為に深く関与することを奨励するときに使われます。

Yasui Takakanobu

Yasui Takakanobuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/11 18:48

回答

・To savor
・To enjoy to the fullest

・「To savor」は、飲食物などをじっくりと味わう、それを堪能するという意味を持つ表現です。特に味や経験を深く味わう、時間をかけて楽しむニュアンスが含まれます。

例文
Since we've come all the way to France, let's savor the wine.
「せっかくフランスに来たのだからワインを堪能しましょう」

・「To enjoy to the fullest」は、何かを最大限に楽しむ、それを存分に味わうという意味を持つ表現です。何かを全力で楽しむ、限界まで味わうという意味合いが強いです。

例文
We should enjoy the French cuisine to the fullest while we are here.
「ここにいる間、フランス料理を堪能すべきだ」

ちなみに、「savor」はアメリカ英語のスペルで、「savour」はイギリス英語のスペルで、どちらも同じ意味を持ちます。

役に立った
PV1,122
シェア
ポスト