miyamatsuさん
2022/10/24 10:00
心ゆくまで堪能する を英語で教えて!
北海道の日本旅館で、女将さんに「海の幸を心ゆくまで堪能しました。」と言いたいです。
回答
・Enjoy to your heart's content.
・Savor it to the fullest.
・Indulge yourself to your heart's desire.
I enjoyed the seafood to my heart's content.
海の幸を心ゆくまで堪能しました。
「Enjoy to your heart's content.」は「心ゆくまで楽しんでください」という意味です。レストランや観光地などで、来場者に一日中楽しんでほしいときや、プレゼントをギフトとして贈るとき、休日に楽しむように勧めるときに使います。また音楽ライブや映画、読書など特定の活動を存分に楽しむことを奨励するときにも使います。何かを思う存分楽しいという場面で使用され、満足するまで楽しんでほしいという願いが込められています。
We savored the seafood to the fullest.
私たちは海の幸を心ゆくまで堪能しました。
I've indulged myself to my heart's desire with the seafood here.
ここの海の幸を心ゆくまで堪能しました。
Savor it to the fullestは、特定の経験や食事を最大限に楽しんでほしいという意味で、味わい深く感じることに重点を置いています。一方、"Indulge yourself to your heart's desire"は、自己満足のために何でも好きなだけ楽しむことを勧める言葉で、自己への甘やかしや贅沢な楽しみを指します。この二つは似ていますが、前者はより深く感じること、後者はより過剰に楽しむことを強調します。
回答
・thoroughly enjoy
・indulge in
・savor
1. I thoroughly enjoyed the seafood.
(シーフードを十分に楽しんだ。)
・簡単な単語を使って書いた、シンプルな表現です。
・thoroughly 徹底的に、十分に
2. I indulged in a delightful feast of seafood.
(素晴らしい海のごちそうを心ゆくまで堪能した。)
・indulge in ~にふける、溺れる、楽しむ
・delightful 楽しい、うれしい、愉快、素晴らしい
・feast ごちそう
3. I savored the flavors of the sea to my heart's content.
(海の味わいを満足するまで味わった。)
・savor 味わう、賞味する
・flavor 味わい、風味
・to my heart's content 心ゆくまで
「海の幸」という単語の訳し方に違いが出ましたが、
伝えたいニュアンスに合わせて、好きなものを選んで使ってみてください。