Noa

Noaさん

Noaさん

心ゆくまで を英語で教えて!

2022/11/14 10:00

誕生日祝いに有名なレストランに行ったので「料理を心ゆくまで楽しんだ」と言いたいです。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 00:00

回答

・To your heart's content
・As much as you like
・Till you drop

We went to a famous restaurant for my birthday celebration and I ate to my heart's content.
誕生日祝いに有名なレストランに行って、心ゆくまで料理を楽しんだよ。

「To your heart's content」は、「心行くまで」「充分に満足するまで」といった意味を持つ英語のフレーズです。ある行為や活動を自分が満足するまで存分にやることを指し、一般的にプラスの感情や欲求を満たすために使われます。例えば、好きな本を心行くまで読む、大好きなゲームを心ゆくまで楽しむ、美味しい食事を心行くまで堪能する、ゆっくりと休む等、気持ちの爽快感や欲望の達成を強調するシチュエーションで使えます。

I enjoyed the food at the famous restaurant for my birthday celebration as much as I liked.
誕生日祝いに有名なレストランに行って、思う存分料理を楽しんだ。

We went to a famous restaurant for a birthday celebration and ate till we dropped.
誕生日祝いで有名なレストランに行って、食べることができる限り食べました。

As much as you likeは、ある行為を好きなだけ、自分の望むだけ続けられることを示します。一方、"Till you drop"は、文字通り「倒れるまで」ある行為を続けることを示します。使い方は似ていますが、"Till you drop"は非常に長時間、または限界まで続けることにより重みを持つ表現です。両方とも主に口語で使われますが、"Till you drop"はよりインフォーマルなニュアンスを持っています。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/08 05:58

回答

・to one's heart's content

例文
Since I went to a famous restaurant to celebrate my birthday, I would like to say, " I enjoyed the food to my heart content."
誕生日のお祝い有名なレストランに行ったので「料理を心ゆくまで楽しんだ」と言いたいです。

「心ゆくまで」は、他にも、
"as much as one wants to"や、"until one gets tired of it"や
"to the full"や、"in the fullest measures" 等があります。

0 813
役に立った
PV813
シェア
ツイート