Noa

Noaさん

2022/11/14 10:00

心ゆくまで を英語で教えて!

誕生日祝いに有名なレストランに行ったので「料理を心ゆくまで楽しんだ」と言いたいです。

0 842
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/13 00:00

回答

・To your heart's content
・As much as you like
・Till you drop

We went to a famous restaurant for my birthday celebration and I ate to my heart's content.
誕生日祝いに有名なレストランに行って、心ゆくまで料理を楽しんだよ。

「To your heart's content」は、「心行くまで」「充分に満足するまで」といった意味を持つ英語のフレーズです。ある行為や活動を自分が満足するまで存分にやることを指し、一般的にプラスの感情や欲求を満たすために使われます。例えば、好きな本を心行くまで読む、大好きなゲームを心ゆくまで楽しむ、美味しい食事を心行くまで堪能する、ゆっくりと休む等、気持ちの爽快感や欲望の達成を強調するシチュエーションで使えます。

I enjoyed the food at the famous restaurant for my birthday celebration as much as I liked.
誕生日祝いに有名なレストランに行って、思う存分料理を楽しんだ。

We went to a famous restaurant for a birthday celebration and ate till we dropped.
誕生日祝いで有名なレストランに行って、食べることができる限り食べました。

As much as you likeは、ある行為を好きなだけ、自分の望むだけ続けられることを示します。一方、"Till you drop"は、文字通り「倒れるまで」ある行為を続けることを示します。使い方は似ていますが、"Till you drop"は非常に長時間、または限界まで続けることにより重みを持つ表現です。両方とも主に口語で使われますが、"Till you drop"はよりインフォーマルなニュアンスを持っています。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/08 05:58

回答

・to one's heart's content

例文
Since I went to a famous restaurant to celebrate my birthday, I would like to say, " I enjoyed the food to my heart content."
誕生日のお祝い有名なレストランに行ったので「料理を心ゆくまで楽しんだ」と言いたいです。

「心ゆくまで」は、他にも、
"as much as one wants to"や、"until one gets tired of it"や
"to the full"や、"in the fullest measures" 等があります。

役に立った
PV842
シェア
ポスト