Mari Inoueさん
2023/04/13 22:00
堪能する を英語で教えて!
ニューヨーク旅行の思い出を聞かれたので「本場のミュージカルを堪能しました」と言いたいです。
回答
・Enjoy to the fullest
・Savor every moment.
・Relish the experience
I enjoyed the Broadway musicals to the fullest in New York.
ニューヨークで本場のミュージカルを最大限に堪能しました。
「Enjoy to the fullest」は「思う存分楽しむ」や「最大限に楽しむ」という意味で、何かを全力で楽しむことを推奨する時に使います。例えば、旅行やパーティー、趣味や娯楽など、自分が楽しむことが期待される状況で使われます。限られた時間や機会を最大限に活かして楽しむことを強調します。
I savored every moment of the authentic musical in New York.
ニューヨークの本場のミュージカルの一瞬一瞬を堪能しました。
I really relished the experience of seeing a Broadway musical in New York.
ニューヨークでブロードウェイ・ミュージカルを観る経験は本当に楽しかったです。
Savor every momentと"Relish the experience"は類似の意味を持ち、両方とも良い経験を楽しむことを示しています。しかし、"Savor every moment"は一般的には時間や瞬間全体に焦点を当て、その瞬間全体を楽しむことを勧めます。一方、"Relish the experience"は特定の経験や活動に焦点を当て、その特定の経験を楽しむことを意味します。したがって、これらのフレーズの使い分けは、話し手が強調したい焦点によって異なります。
回答
・be satisfied with
「be satisfied with」あるいは「be satiated with」で「堪能する」というニュアンスが表現できると思います。
動詞「satisfy」は「満足する、させる」、「satiate」は「十分に満足させる、飽き飽きさせる」という意味が有ります。
ご質問の「本場のミュージカルを堪能しました」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
We are thoroughly satisfied with the authentic musical.
(本場のミュージカルに大満足でした=堪能しました。)
ご参考になれば幸いです。